Читаем без скачивания Сонеты. Гамлет - Уильям Шекспир
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Сонеты. Гамлет
- Автор: Уильям Шекспир
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Уильям Шекспир
Сонеты. Гамлет
Перевод Николая Самойлова
От переводчика
Самый частый вопрос, который мне задают в последние пять лет: «Зачем ты тратишь время на переводы сонетов Шекспира, ведь есть прекрасный перевод Маршака, есть и другие, сделанные до и после него?». Он может возникнуть и у читателя этой книги. Отвечаю. Во первых, совершенству нет предела. Во вторых, со временем, меняются язык и взгляды на то, как нужно делать переводы. В третьих, мне захотелось попробовать свои силы в трудном и увлекательном деле перевода. Вот, что писал об искусстве перевода в письме Чуковскому Маршак: «Я то и дело получаю письма с просьбой разъяснить всякого рода невеждам, что это искусство, и очень трудное и сложное искусство. Сколько стихотворцев, праздных и ленивых, едва владеющих стихом и словом, носят звание поэта, а мастеров и подвижников перевода считают недостойными даже состоять в Союзе писателей. А я на своём личном опыте вижу, что из всех жанров, в которых я работаю, перевод стихов, пожалуй самый трудный… К сожалению, до сих пор ещё Гейне, Мицкевич, Байрон и другие большие поэты продолжают у нас выходить в ремесленных переводах…»
Французский поэт и теоретик литературы Никола Буало писал: «Сонет без промахов поэмы стоит длинной». Сегодня миллионы людей, хорошо знающих английский язык, способны сделать хороший подстрочник, художественный перевод в стихах единицы. Переводы достойные великого оригинала за сто лет можно по пальцам перечесть. Так жизнь подтверждает слова Маршака. Стремясь точнее перевести Шекспира, я за постулаты при работе принял девять заповедей Николая Гумилёва.
Переводчик поэта должен быть сам поэтом, а, кроме того, внимательным исследователем и проникновенным критиком, который выбирая наиболее характерное для каждого автора, позволяет себе, в случае необходимости жертвовать остальным. Переводчик должен забыть свою личность, думая только о личности автора. Он должен обязательно соблюдать: число строк; метр и размер; чередованье рифм; характер словаря; тип сравнений; бережно относиться к эпитетам, метафорам…
Поэтому я во всём следовал оригиналу. У меня, как и в оригинале, сонеты с 1-го по 126-й обращены к другу, 127–154 к возлюбленной – «Смуглой леди сонетов». 40–42 и 133–134 переплетаются между собой. Они рассказывают о смятении поэта, узнавшего о том, что любимая изменила ему с другом. Какая гамма чувств! Но горечь, обида, отчаяние героя не могут убить нежности к обоим. В 42 сонете Шекспир говорит другу:
Не вся печаль, что обладаешь той,Которая в моей груди царила;Больнее то, что, овладев тобой,Она в тебе любовь ко мне убила.
В 133 обращается к возлюбленной:
Будь проклята, жестокая душа!Мучения двоих – твоя заслуга,От ран любви живу едва дышаЗачем в рабы взяла ещё и друга?
Сердце поэта разрывается от любви и боли. Он пытается в 134 сонете разобраться, кто из двоих ему дороже?
В оковах друг! Готов принять решеньеИ самого себя лишить всех прав.Освободи его, мне в утешенье,На мне, а не на нём срывай свой нрав.
Цикл сонетов – своеобразный дневник поэта, в котором он без утайки говорит о своих самых заветных чувствах.
Вечная тема любви переплетается с темой дружбы. Мы видим все оттенки этих чувств: восторг, благоговение, ревность, обида, отчаяние. Читая сонеты, вы вспомните своё детство, когда друзья были важнее девчонок. Потом, когда стали волновать девушки, ореол дружбы потускнел, но не померк совсем. Об этом и писал Шекспир.
С гордостью могу сказать, что я единственный, кто за двести лет правильно перевёл восьмую строку 66 сонета:
And strength by limping sway disabled,и силу, которую хромое правление сделало немощной,
Маршак и Пастернак перевели:
И мощь в плену у немощи беззубой,И видеть мощь у немощи в плену
Это явно не то, что хотел сказать автор. Да и трудно представить мощь в плену у немощи. Ключевым для понимания смысла этой строки является – хромое (неумелое) правление. Поэтому я, сохраняя мысль Шекспира, перевёл:
Из силы, правя, немощь создают,
В последней редакции:
И мощь правитель в немощь превратил.
Так правили Горбачёв и Ельцин. 66 сонет о нас сегодняшних, хоть и написан 400 лет назад.
За перевод «Гамлета» я взялся, прочитав статьи Корнея Чуковского о переводах пьес Шекспира. Он писал: «переводчица зачастую отсекает такие слова, без которых фраза становится непонятна, а порой и бессмысленна. Все эти культяпки человеческой речи, лишённой живых интонаций, не имеют, конечно, ничего общего с поэзией Шекспира.
Он приводит примеры таких культяпок:
«Уж стали ревновать!»
«Уж будто от любовницы! Уж память!»
«Но умереть должна – других обманет».
«Коль глупость с красотой, здесь дело тонко».
Мысль Шекспира приносится в жертву фетишу равнострочия». Я посмотрел другие переводы и убедился в правоте Чуковского. Ниже примеры из перевода «Гамлета» сделанного Лозинским:
«Священная и правая забота —Обезопасить эту тьму людей,Живущих и питающихсяВашим Величеством».
Питающихся вашим величеством – тьму этих людоедов переводчик придумал.
«Наш сан не терпит, чтоб из-за углаВсегда подстерегала нас случайность».
Подстерегают за углом, из-за угла нападают.
«Стою и сплю, взирая со стыдом,Как смерть вот – вот поглотит двадцать тысяч,Что ради прихоти и вздорной славыИдут в могилу, как в постель, сражаться».
Тут сразу множество нелепостей: Стою и сплю, да ещё и взирая со стыдом! В могилу не ходят, в постель ложатся, и не затем, чтобы сражаться. Делая перевод, старался не повторять подобных ошибок. Судя по отзывам в интернете, мне это удалось. Большую помощь в работе мне оказал прозаический перевод трагедии, сделанный М. М. Морозовым и комментарии к нему. Выражаю благодарность всем, кто материально и морально помог мне в издании этой книги.
Николай СамойловСонеты
1. «От перла красоты потомство ждём…»
Потомство ждём от перла красоты —Так роза красоты не умирает;Когда увянут зрелые цветы,Наследники их облик сохраняют.
Но ты обвенчан взглядом ясных глаз,Своею красотой любовь питаешь,При изобилии, себя за разом раз,Как злейший враг, на голод обрекаешь.
Ты – украшенье мира, эталон,Красот весны единственный глашатай,Свой милый облик, хороня в бутон,Как скряга, расточаешь скудной платой.
Не будь обжорой, объедая мир,С могилой, на двоих, устроив пир.
2. «Когда чело осадят сорок зим…»
Когда чело осадят сорок зим,На поле красоты, воюя с плотью,Наряд, в котором ты неотразим,Износится, останутся лохмотья;
Тогда – то, если спросят, где сейчасВся красота весеннего наряда,Не говори: «В глубинах впалых глаз».Ответ сочтут бесстыдною бравадой.
Достойнее сказать: «Я жил не зря,Вот оправданье старости – ребёнок.Старался я, в нём копию творя,Поэтому он мой портрет с пелёнок.
Я, постарев, как будто молод вновь,Остыв во мне, пылает в сыне кровь».
3. «Глянь в зеркало, увидев отраженье…»
Глянь в зеркало, увидев отраженье,Скажи: «Пора живой портрет создать».Обманешь мир, не выполнив решенье,У девушки отнимешь благодать.
Ведь, где же та, которая не радаДать девственное лоно распахать?А может, быть любовь к себе – преграда,Она велит бездетным умирать?
Для рода стать гробницей – вероломство,Ты – зеркало для матери своей,Она – в тебе, а ты – в своём потомствеВернёшь себе апрель минувших дней.
Но, если ты решил прервать свой род,Живи один, и образ твой умрёт.
4. «Зачем свою красу – богатство рода…»
Зачем свою красу – богатство родаТранжиришь на себя, прелестный мот?Она не дар, расщедрившись, природаЕё с возвратом щедрому даёт.
Прекрасный скряга, почему ты ссудуНе поспешишь хозяину вернуть?Без счёта тратя, задолжал повсюду,Забыв, что в каждой сделке – прибыль суть.
Хитришь, ведёшь дела с самим собою,Живя обманом, ты уже банкрот,Когда судьба отправит смерть с косою,Где ты возьмёшь приемлемый отчёт?
Делись с детьми своею красотой,Пока не похоронена с тобой.
5. «То время, что ваяло облик твой…»
То время, что ваяло облик твой,Таким, что останавливает взгляды,Расправится с твоею красотой,Как злой тиран, не знающий пощады;
Неутомимый времени потокВедёт к зиме, на смерть от стужи, лето:Сорвав листву и заморозив сок,Сады и землю красит белым цветом.
Лишь тот, кто сможет розы ароматПленить и заточить в сосуд весною,Храня в духах, усиленным стократ,Спасёт от полной гибели зимою.
Теряя плоть, замёрзшие цветыВ духах оставят сущность красоты.
6. «Не позволяй зиме испортить лето…»