Читаем без скачивания Адаптация билингвальных детей в условиях эмиграции. Asociacion European Association Psychotherapy & Coaching Trainer Psy Positum EAPCT - Alla Zelcer
- Категория: Научные и научно-популярные книги / Психология
- Название: Адаптация билингвальных детей в условиях эмиграции. Asociacion European Association Psychotherapy & Coaching Trainer Psy Positum EAPCT
- Автор: Alla Zelcer
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Адаптация билингвальных детей в условиях эмиграции
Asociacion European Association Psychotherapy & Coaching Trainer Psy Positum EAPCT
Редактор Alla Zelcer
ISBN 978-5-4485-8025-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Вступление
Что для взрослого является основным в воспитании детей? Конечно – же, уверенность, что его чадо растет в благоприятной среде, общается с друзьями и усваивает вкладываемые в него знания в учебных и вспомогательных учреждениях. Родители считают одним из основных факторов безопасность и спокойствие ребенка. На сегодняшний день, в результате миграции русскоязычного населения, главным опасением родителей является вопрос адаптации ребенка в другой стране, другом социуме. Существует множество ложных суждений, которые порождают все новые и новые мифы, вызывающие страх у родителей в связи с переездом в другую страну. Это пособие возникло в результате необходимости помочь родителям разобраться и преодолеть возможные трудности в адаптации ребенка, а также развеять мифы связанные с этим вопросом
Адаптация билингвальных детей в условиях эмиграции
Сплошь и рядом мы слышим слово «билингвизм», что же это такое? Билингвизм – это способность владения двумя языками. Отсюда, билингв – человек, который может разговаривать на двух и более языках. По отношению к знанию более двух языков можно отнести и многоязычие, другими словами полилингвизм. «Особенность полилингвизма заключается в том, что оно бывает двух видов – национальное (употребление нескольких языков в определенной социальной общности) и индивидуальное (употребление индивидуумом нескольких языков, каждый из которых предпочитается в соответствии с определенной коммуникативной ситуацией)»
«Естественный билингвизм возникает в соответствующей языковой среде, которая включает в себя радио и телевидение при спонтанной речевой практике. Осознание специфики языковой системы может не происходить. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов».
В зависимости от критериев, которые кладутся в основу классификации, выделяют несколько типов билингвизма:
1. «По возрасту, в котором происходит усвоение второго языка, различают билингвизм ранний и поздний. Ранний билингвизм обусловлен жизнью в двуязычной культуре с детства (включает в себя родителей, говорящих на разных языках, или переезд из одной страны в другую); поздний билингвизм – изучение второго языка происходит в старшем возрасте уже после освоения одного языка.
2. По количеству осуществляемых действий, то есть сам человек почти не говорит и не пишет на иностранном языке, лишь приблизительно понимая иностранную речь. В таком случае выделяют репродуктивный (воспроизводящий) билингвизм, включающий восприятие (способность пересказывать) текст иностранного языка, и воспроизведение прочитанного или услышанного. Продуктивный (производящий) билингвизм – способность понимать и воспроизводить иноязычные тексты, а также производить их самому. Другими словами, билингв может конструировать слова, словосочетания и предложения, как устно, так и письменно при продуктивном билингвизме»
Речь и язык современного человека – результат длительного исторического развития. Язык как важнейшее проявление культуры данного человеческого сообщества, представляет собой исторические системы постоянно существующих в ней символов.
[Белянин, 2003,Психолингвистика]
Речевое общение осуществляется по законам данного языка, который представляет собой систему фонетических, лексических, грамматических и стилистических средств и правил общения.
Важным положением является то, что принадлежность человека к национальной культуре проявляется на всех уровнях языковой личности: на когнитивном уровне, на языковом уровне, на эмоциональном уровне, на мотивационном уровне – в национальном характере, национальном менталитете, на моторном уровне – язык тела, жесты. Таким образом, культура как бы распределена по всем уровням языковой личности. Язык является системой ориентиров в предметном мире. Благодаря этнической культуре человек формирует свое видение мира, свой образ мира.
Современные условия жизни общества сопряжены со значительной миграцией населения, в связи с чем много людей пользуются в общении двумя и более языками.
Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук, каждая из которых рассматривает билингвизм в своей трактовке.
Билингвизм изучается в лингвистике, которая рассматривает данное явление в связи с текстом. Он является исследовательским предметом социологии, где первостепенное значение имеют проблемы, связанные с поведением или местом двуязычного человека или группы людей в обществе. Психология рассматривает билингвизм под углом зрения механизмов производства речи, и, наконец, билингвизм, рассматриваемый с позиции соотношения между механизмом речи и текстом, является предметом психолингвистики. Билингвизм, рассматриваемый в совокупности психологических и социологических характеристик – предмет социальной психологии. Считается, что перечисленные науки связаны с изучением билингвизма непосредственно.
Билингвизм представителей русских народов неоднороден в возрастном, территориальном и социальном отношениях и существует в широком спектре: от подлинного билингвизма, связанного с примерно равным использованием двух языков и примерно одинаковой компетенции, до весьма слабого владения русским языком, с одной стороны, и почти полного не владения родным языком меньшинства, с другой стороны. Одним из критических состояний языка национальных меньшинств при билингвизме выступает переход билингвов на функционально второй для них язык, то есть в России – на русский язык. Вполне понятно, что данный переход не связан с дефектами языковой компетенции и обусловлен либо не соотносительной престижностью языков, либо общими стереотипами коммуникации в полиэтничном социуме.
Несмотря на то, что билингвизм рассматривается с разных позиций, все отрасли знания исходят из следующего: существует первичная языковая система, которая используется для общения. Если человек использует только эту систему во всех ситуациях общения и если он не использует иную языковую систему, то такой человек может быть назван монолингвом. Носитель двух и более систем общения (то есть человек, способный употреблять для общения две и более языковые системы) может быть назван билингвом.
Е.М.Верещагин выделяет четыре критерия классификации билингвизма
Билингвизм оценивается по числу действий, выполняемых на основе данного умения. Соответственно данному критерию выделяются:
– рецептивный билингвизм, то есть когда билингв понимает речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе. Такой вид билингвизма возможен при изучении мертвых языков;
– репродуктивный билингвизм, то есть когда билингв способен воспроизводить прочитанное и услышанное. Примером репродуктивного билингвизма является самостоятельное изучение неродного языка в качестве средства для получения информации. При этом текст понимается, но нередко неправильно произносится;
– продуктивный (производящий) билингвизм, то есть когда билингв понимает и воспроизводит речевые произведения, принадлежащие вторичной языковой системе, и порождает их.
Вторым критерием классификации билингвизма называется соотнесенность двух речевых механизмов между собой, когда обе языковые системы могут функционировать независимо друг от друга, или могут быть связаны между собой во время акта речи:
– чистый билингвизм (примером чистого билингвизма может быть случай, когда в семье используется один язык, а языком общения на работе, в магазине, транспорте и других общественных местах является другой язык);
– смешанный билингвизм, при котором языки свободно заменяют друг друга, а между двумя речевыми механизмами, относящимися к порождению разноязычной речи, возникает связь. Явления смешения языков наблюдаются давно, они значительно усиливаются в последние годы, так как процессы миграции населения планеты в целом становятся все интенсивнее.
Двуязычие в семье.
Находясь в браке, с представителем иной страны и культуры, женщины, как и их мужья, хотят сохранить родные для себя культуру и язык, еще сложнее ситуация если оба живут в не в своей стране. Например, папа англичанин, мама русская и семья проживает в Испании в таком случае речь идет о монолингвизме. Ребенок ходит в школу и изучает сразу несколько языков, причем один из которых может быть родным по одному из родителю, другой – это язык страны, в которой он проживает и третий, язык второго родителя. Как правило, в семье происходит общение на одном языке и параллельно второй родитель разговаривает с ребенком на своем языке. При этом, ни один из родителей даже не задумывается, что происходит у ребенка в голове! В такой обстановке психика ребенка очень часто срабатывает в избирательном направлении, и ребенок начинает выбирать слова из каждого языка, которые ему легче всего выговаривать. Контраст между двумя языками наиболее заметно проявляется в ситуации, когда слово, которое доминирует, было ясно и отчетливо произнесено (а у детей постарше – явилось в письменном виде) на фоне соответствующего предмета или явления. Наиболее интересные по звучанию слова, с которыми связаны те или иные ассоциации, обрастают более прочными связями в сознании ребенка. Язык очень тесно связан с образом жизни и культурой. Если культура второго языка представлена не во всем своем разнообразии, нет реалий, к которым бы относились соответствующие названия, то нет и повода для их изучения. Принадлежность супругов в межнациональных браках к определенной этнической культуре прямо влияет на особенности воспитания ребенка в таких семьях. Итак, отношения в таких семьях большей частью зависимы от традиций общения, существующего экономического и социального состояния общества, наличия связи семьи, которая зависит от общества, участия членов семьи в домашнем хозяйстве, в общественных отношениях, от типа семьи: многодетная, бездетная, кто лидирует, от личных качеств, в характере ленов семьи. Именно эти аспекты имеют прямую или косвенную связь с культурой, обычаями этноса каждого супруга в такой семье. Разные национальности в течении многих веков существовали рядом, в современной мире народы соседствующие имеют много общего в образе жизни и истории. Однако, при многочисленных исследованиях и др., разные нации и этносы обладают значительно различную специфику, которая проявляется, ярче всего при бытовом уровне. Эта специфика не может не сказаться на семейных взаимоотношениях с ребенком. Влияние на воспитание ребенка в межнациональных браках, его дальнейшем месте в обществе, и возможные проблемы, с которыми может столкнуться ребёнок актуальны в современном обществе. Важной из существующих таких проблем является и национальная самоидентификация детей. В межнациональных браках детям очень трудно гармонично и одинаково равномерно принять мир культуры и традиции именно обоих родителей. Чаще всего основные трудности возникают с языка, который ребенок будет использовать в общении внутри семьи и в обществе.