Читаем без скачивания Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна" - Stephen King
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Название: Английский язык со Стивеном Кингом "Земляничная весна"
- Автор: Stephen King
- Возрастные ограничения: (18+) Внимание! Аудиокнига может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Английский язык с С. Кингом "Земляничная весна"
Стивен Кинг («Земляничная Весна») — Рассказ адаптировала Ольга Кудина
Метод чтения Ильи Франка
Strawberry Spring (Земляничная весна)
Stephen King (Стивен Кинг)
Strawberry Spring (Земляничная весна)
Springheel Jack (Спрингхил/Попрыгунчик Джек; персонаж из английского фольклора, которому было свойственно прыгать чрезвычайно высоко; to spring — прыгать; spring — прыжок; пружина; heel — пята).
I saw those two words in the paper this morning (я увидел эти два слова в газете сегодня утром; to see) and my God, how they take me back (и, Боже мой, как же много они мне напоминают; to take smb. back — отводить, отвозить кого-либо назад; напоминать кому-либо о чем-либо /случившемся в прошлом/). All that was eight years ago (все это случилось восемь лет назад), almost to the day (почти день в день). Once, while it was going on (однажды, в те дни: «когда все это происходило»), I saw myself on nationwide TV — the Walter Cronkite Report (я увидел себя по общенациональному телевидению, в программе “Уолтер Кронкайт рипорт”; Уолтер Кронкайт — телерепортер, был признан одним из самых популярных людей в США; report — рассказ, описание событий; репортаж). Just a hurrying face in the general background behind the reporter (всего лишь промелькнувшее среди прочих лицо: «лицо на общем заднем плане» за спиной репортера; to hurry — спешить, торопиться; двигаться в спешке), but my folks picked me out right away (но мои родители тут же меня заприметили; folk — люди, народ; folks — /разг./ родня; родители; to pick out — выдергивать; вытаскивать; выбирать; узнать среди прочих; заметить того, кого едва видно среди остальных). They called long-distance (они позвонили /мне/ по межгороду). My dad wanted my analysis of the situation (отец пожелал /узнать/ мое мнение об /этой/ ситуации; analysis — анализ, подробное рассмотрение; разбор); he was all bluff and hearty and man-to-man (он был само добродушие и хотел поговорить со мной по душам: «он был абсолютно добродушным, сердечным/разговорчивым и откровенным»; bluff — отвесный, крутой; обрывистый; грубовато-добродушный; man-to-man — откровенный, честный; прямой /без двусмысленности/; открытый). My mother just wanted me to come home (мать просто хотела, чтобы я приехал домой). But I didn't want to come home (но я не хотел ехать домой). I was enchanted (я был зачарован/пленен; to enchant — очаровать, обворожить; привести в восторг).
Enchanted by that dark and mist-blown strawberry spring (зачарован этой темной/хмурой, туманной земляничной весной; mist — /легкий/ туман; дымка; мгла; to blow — гнать /ветром/; приносить /о ветре/), and by the shadow of violent death that walked through it on those nights eight years ago (и тенью насильственной смерти, что бродила в ней в те ночи восемь лет назад). The shadow of Springheel Jack (тенью Попрыгунчика Джека).
folk [fqVk], strawberry ['strLb(q)rI], enchanted [In'CRntId]
Springheel Jack.
I saw those two words in the paper this morning and my God, how they take me back. All that was eight years ago, almost to the day. Once, while it was going on, I saw myself on nationwide TV — the Walter Cronkite Report. Just a hurrying face in the general background behind the reporter, but my folks picked me out right away. They called long-distance. My dad wanted my analysis of the situation; he was all bluff and hearty and man-to-man. My mother just wanted me to come home. But I didn't want to come home. I was enchanted.
Enchanted by that dark and mist-blown strawberry spring, and by the shadow of violent death that walked through it on those nights eight years ago. The shadow of Springheel Jack.
In New England they call it a strawberry spring (в Новой Англии это/ее = этоявлениеприроды называют земляничной весной). No one knows why (никто не знает почему); it's just a phrase the old-timers use (это просто = просто такое выражение, которым пользуются старожилы). They say it happens once every eight or ten years (говорят, она = такая весна случается раз в восемь-десять лет). What happened at New Sharon Teachers’ College that particular strawberry spring (/в том/, что случилось в Педагогическом колледже Нью-Шэрона в ту самую земляничную весну)… there may be a cycle for that, too (тоже могла быть своя цикличность), but if anyone has figured it out (но если кто-то и догадался об этом; to figure out — вычислять; разгадывать; понимать; figure — цифра; фигура, образ), they've never said (/то/ никогда = никому не сказал; to say). At New Sharon, the strawberry spring began on 16 March 1968 (в Нью-Шэроне земляничная весна началась 16 марта 1968 года). The coldest winter in twenty years broke on that day (в тот день прервалась самая холодная за последние двадцать лет зима; to break — ломать/ся/; разрушать/ся/; рвать/ся/; прерывать/ся/). It rained (шел дождь) and you could smell the sea twenty miles west of the beaches (и можно было уловить запах моря в двадцати милях к западу от берега). The snow, which had been thirty-five inches deep in places (снег, толщина которого местами достигала тридцати пяти дюймов: «который в /отдельных/ местах был глубиной в…»; deep — глубокий; имеющий определенную глубину, глубиной в…), began to melt (начал таять) and the campus walks ran with slush (и дорожки кампуса превратились в снеговую кашу; slush — снеговая каша; слякоть; жижа; to run — бежать; течь; /run with/ сделаться мокрым от /чего-л./). The Winter Carnival snow sculptures (снежные скульптуры для зимнего карнавала), which had been kept sharp and clear-cut for two months by the sub-zero temperatures (сохранявшие свою форму на протяжении последних двух месяцев при температуре ниже нуля: «которые два месяца сохранялись температурами ниже нуля ровными и четкими»; to keep — держать, хранить; сохранять; sharp — острый; резкий; отчетливый; clear-cut — ясно очерченный; четкий, ясный; to cut — резать; sub-zero — ниже нуля /в США по Фаренгейту, т. е. ниже -17,8 °C), at last began to sag and slouch (в конце концов начали оседать и перекашиваться; to sag — обвисать; прогибаться; осесть, покоситься; to slouch — сутулиться, горбиться; свисать; поникнуть). The caricature of Lyndon Johnson in front of the Tep fraternity house cried melted tears (карикатурное изваяние Линдона Джонсона перед студенческим клубом Тэп заплакало талыми слезами; fraternity — братство; ассоциация; студенческое братство /студенческий клуб для юношей, обычно называется по первым буквам греческих слов его девиза/). The dove in front of Prashner Hall lost its frozen feathers (голубь перед Прашнер-Холл растерял свои ледяные перья; to freeze — замерзать, обледеневать; Hall — здание колледжа или университета, университетская постройка, корпус) and its plywood skeleton showed sadly through in places (и местами печально/уныло проглядывал его фанерный остов).
temperature ['temp(q)rqCq], fraternity [frq'tq:rnqtI], dove [dAv]
In New England they call it a strawberry spring. No one knows why; it's just a phrase the old-timers use. They say it happens once every eight or ten years. What happened at New Sharon Teachers’ College that particular strawberry spring… there may be a cycle for that, too, but if anyone has figured it out, they've never said.
At New Sharon, the strawberry spring began on 16 March 1968. The coldest winter in twenty years broke on that day. It rained and you could smell the sea twenty miles west of the beaches. The snow, which had been thirty-five inches deep in places, began to melt and the campus walks ran with slush. The Winter Carnival snow sculptures, which had been kept sharp and clear-cut for two months by the sub-zero temperatures, at last began to sag and slouch. The caricature of Lyndon Johnson in front of the Tep fraternity house cried melted tears. The dove in front of Prashner Hall lost its frozen feathers and its plywood skeleton showed sadly through in places.
And when night came (а когда пришла = наступила ночь;to come) the fog came with it (с ней пришел = опустился /и/ туман), moving silent and white along the narrow college avenues and thoroughfares (бесшумно проплывая/простираясь белой пеленой: «двигаясь, тихий/бесшумный и белый» вдоль узких аллей и главных дорог/проездов колледжа; to move along — проходить, продвигаться/вдоль/; silent — безмолвный; лишенный звуков; бесшумный, тихий; avenue — дорога, аллея; thoroughfare — проход, проезд; главная дорога). The pines on the mall poked through it like counting fingers (сосны на аллее = вдольаллеи торчали сквозь него как растопыренные пальцы: «пальцы, разгибающиеся при счете»; mall — аллея, усаженная деревьями; место для гулянья; to poke through smth. — проткнутьчто-либо; торчатьизчего-либо; to count — пересчитывать; считать) and it drifted (и он плыл = втягивался;to drift — смещаться/поветру, потечению/, дрейфовать), slow as cigarette smoke (медленно, как сигаретный дым), under the little bridge down by the Civil War cannons (под небольшой мост /находящийся/ внизу рядом с пушками /времен/ Гражданской войны). It made things seem out of joint (это заставляло вещи казаться беспорядочными = из-за этого все казалось беспорядочным, потерявшим свою былую связь; out of joint — смещенный в суставе, вывихнутый; пришедший в расстройство, не в порядке, в беспорядке; joint — сочленение, сустав; соединение), strange, magical (незнакомым/странным, таинственным; strange — чужой; чуждый; незнакомый, неизвестный, непонятный; странный, необычный). The unwary traveller would step out of the juke-thumping, brightly lit confusion of the Grinder (ничего не подозревающий путешественник/путник выходил из наполненной грохотом музыкального автомата, ярко освещенной неразберихи/суматохи “Зубрилы/Сэндвича”; unwary — неосмотрительный, неосторожный, опрометчивый, излишне доверчивый; juke = jukebox — музыкальный автомат; to thump — ударять; биться с глухим шумом; grinder — точильщик; шлифовщик; кофемолка; /коренной/ зуб; /амер./ длинная булка, разрезанная вдоль, с начинкой из нескольких видов мяса и сыра с салатом и приправами; работяга, зубрила; to grind — молоть; размельчать; точить; усердно работать; зубрить; to light), expecting the hard clear starriness of winter to clutch him (ожидая, что окунется в ярко сверкающую звездами зимнюю ночь: «что его охватит резкое ясное/яркое звездное сверкание зимы»; hard — жесткий, твердый; суровый; резкий, /неприятно/ контрастный; clear — светлый, ясный; безоблачный; яркий; to clutch — схватить; зажать; star — звезда; starry — звездный; сияющий, сверкающий /как звезда/)… and instead he would suddenly find himself in a silent, muffled world of white drifting fog (и вместо этого он неожиданно оказывался:«обнаруживал себя» в безмолвном, закутанном мире белого дрейфующего/медленно плывущего тумана; to muffle — окутывать; закутывать; глушить, заглушать /звук/), the only sound his own footsteps and the soft drip of water from the ancient gutters (единственными звуками /в котором были/ его собственные шаги и тихое капание воды со старых водосточных желобов; soft — мягкий; нежный; тихий; ancient — древний; старинный, старый). You half expected to see Gollum or Frodo and Sam go hurrying past (вы почти ожидали увидеть, как мимо спешат/проносятся Голлум или Фродо с Сэмом; Gollum, Frodo, Sam — персонажи произведений Джона Р. Р. Толкина; half — половина; /нареч./ наполовину; в значительной степени, почти; to hurry — торопить/ся/, спешить; past — мимо), or to turn and see that the Grinder was gone, vanished (или повернуться/обернуться и увидеть = увидеть, обернувшись, что “Сэндвич” исчез, испарился; to vanish — исчезать, пропадать), replaced by a foggy panorama of moors and yew trees (уступив место туманной панораме болот и тисовых деревьев;to replace — заменять, замещать; вытеснять; занимать чьё-л. место; moor — торфянистая местность, поросшая вереском; болото) and perhaps a Druid-circle or a sparkling fairy ring (и, может быть, собранию друидов или сверкающему хороводу фей/эльфов; circle — круг; группа, круг /людей/; Druid — друид, жрец у древних кельтов; ring — кольцо; кружок, круг).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});