Читаем без скачивания Дело куклы-непоседы - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Постараюсь.
— Я оставляю два шпателя на столике в прихожей. Если появится Хэррод, не бойтесь его. Все шантажисты — трусы. Ну, я побежала. Спасибо за откровенность и желаю удачи!
Китти крепко, по-мужски, сжала ее ладонь.
— Как вы думаете, не уехать ли мне отсюда? — спросила Милдред.
— Не знаю, — подумав немного, ответила Китти. — По-моему, бояться нечего. Все уже позади. Можете оставаться Ферн Дрисколл, если хотите. Но помните вот что: вас будут разыскивать Па и Форри… Ну все, пока, Милдред.
Когда Китти ушла, Милдред почувствовала угрызения совести: она ничего не сказала ей о письмах, хотя поделилась с нею всеми остальными своими секретами. Инстинкт подсказывал ей, что лучше не приподнимать завесу, скрывавшую личную жизнь Ферн Дрисколл.
Не прошло и пяти минут после ухода Китти, как зазвонил телефон. Милдред подняла трубку, ожидая услышать голос Карла Хэррода.
Но голос был другой, раскатистый и властный.
— Мисс Дрисколл?
Милдред мгновение колебалась, потом сказала:
— Я слушаю.
— С вами говорит Гарриман Бэйлор. Послушайте, что за дьявольщину тут рассказывают? Наша семья якобы дала вам денег, чтобы вы уехали из города. Я…
— Ну, уж вы-то должны это знать, — заметила Милдред, входя в роль Ферн Дрисколл.
— Да ничего я не знаю! — нетерпеливо вскричал Бэйлор. — Если мой сын по собственной глупости полез в капкан, я должен это знать. Скажите, вы знакомы с человеком по имени Карл Хэррод?
Она секунду подумала, потом сказала:
— Он был здесь сегодня вечером.
— Мне известно, что Хэррод собирается опубликовать материал обо всем этом деле в каком-то бульварном журнале и получить за это деньги, — продолжал Бэйлор. — Он говорит, что у вас есть несколько писем Форри, которые могут скомпрометировать моего сына. Он говорит также, что вы предлагали ему купить у вас эти письма. Это правда?
— Нет.
— Письма у вас?
Его не терпящий возражений тон заставил Милдред дать ему отпор.
— У меня, — заявила она. — Но я никому о них не говорила и никому не предлагала их купить.
— Ладно, — сказал Бэйлор. — Мне надо с вами побеседовать. Я ведь хотел предложить вам хорошую должность. Не понимаю, зачем вы пытаетесь… Ну хорошо, я сейчас к вам зайду, тогда и поговорим. До встречи.
В трубке раздались короткие гудки. Он не просил разрешения зайти к ней. Он просто сказал, что придет. Милдред почувствовала, что этот человек всегда действует подобным образом — идет напролом. Она внезапно поняла, что ситуация выходит из-под ее контроля.
Знал ли Бэйлор в лицо Ферн Дрисколл? Поймет ли он сразу, что она не та, за кого себя выдает? Как он поступит в этом случае? Не разоблачит ли ее?
Действительно ли Китти не знала, что ее отец уже в городе?
И что все-таки делать с этими письмами?
Китти была права. Хэррод хотел заставить ее заявить об аварии от имени Ферн Дрисколл. После этого она оказалась бы в его власти. А нужны ему были письма, лежавшие в сумочке Ферн Дрисколл. Но Милдред вовсе не собиралась отдавать ему эти письма. Не хотела она и того, чтобы они достались Гарриману Бэйлору, отцу человека, виновного в гибели Ферн Дрисколл, пусть даже и косвенно.
Внезапно Милдред поняла, что не хочет видеть Гарримана Бэйлора. Она знала слишком много, и в то же время слишком мало.
Она взяла сумочку, положила в нее связку писем, погасила свет и, выйдя из номера, направилась к лифту. Увидев, что кабина идет вверх, она не стала дожидаться и, спустившись по лестнице, вышла на улицу.
Глава 6
Рабочий день Перри Мейсона подходил к концу. Адвокат собрался было уходить домой, когда в кабинет вошла Делла Стрит.
— У меня для вас две новости, шеф. — Какие?
— Пока вы спускались пить чай, звонила Ферн Дрисколл. Она просит вас немедленно с ней связаться. Говорит, что это очень важно. Судя по голосу, она в расстроенных чувствах. Кстати, вы помните, она упоминала об этом шантажисте, Карле Хэрроде?
Мейсон кивнул.
— Ну так вот, он тоже звонил и просил вас перезвонить ему. Он оставил свой телефон и адрес. Живет он в отеле «Диксикрат». Еще он сказал, что звонит по делу, крайне важному для одного из ваших клиентов.
— Значит, Ферн Дрисколл дала ему наш телефон.
Делла кивнула.
— Ну что же, — продолжал адвокат, — давайте позвоним обоим и выясним, в чем там дело. Номера телефонов у вас записаны?
Секретарша открыла телефонную книжку.
— Сначала поговорим с нашей клиенткой, — сказал Мейсон.
Делла набрала номер. Через несколько мгновений она уже говорила в трубку:
— Здравствуйте, мисс Дрисколл. Это Делла Стрит, личный секретарь Перри Мейсона. Мистер Мейсон будет говорить с вами. Соединяю…
— Добрый день, мисс Дрисколл, — сказал адвокат. — Что у вас нового?
Его собеседница заговорила торопливо, взахлеб:
— Мистер Мейсон, за это время многое произошло. Я не все вам рассказала в тот раз. Боюсь, я упустила важные подробности… В общем, возникло множество осложнений…
— А нельзя ли все это отложить до утра?
— Нет! Нет! Я… Вы знаете, ко мне в номер забрался человек, он что-то там искал. Он сбил меня с ног, а я полоснула его стальным шпателем для мороженого.
— Молодец! — прокомментировал Мейсон. — Он что, ранен?
— Наверное. Эта штука выскочила у меня из рук… и я не могу ее найти.
Вы заявили в полицию? — резко спросил адвокат.
— Нет, не заявила. У меня есть на то причины. Я… Поймите, я просто не могу этого сделать.
— Послушайте, Ферн, в вашем положении сидели бы вы лучше тихо, как мышка. Но вы вместо этого совершаете чертовски неосторожные поступки. Сейчас запритесь изнутри и постарайтесь не попадать ни в какие истории, пока я не приеду. Вы расскажете мне все с глазу на глаз.
Мейсон повесил трубку и сказал Делле:
Теперь соедините меня с другим… М-да, боюсь, нам с вами предстоит сегодня много сверхурочной работы, к тому же всего за пять центов.
— Ничего не поделаешь, — улыбнулась секретарша. Она набрала номер и сказала в трубку:
— Говорит мисс Стрит, секретарь мистера Мейсона. Мистер Хэррод просил мистера Перри Мейсона позвонить по этому номеру… Да-да… Сейчас я вас соединю.
— Женский голос, — прикрыв трубку ладонью, прошептала Делла. — Довольно приятный… Обещала его позвать.
— Добрый день, — сказал адвокат, взяв трубку. В ответ послышался продолжительный кашель.
— Алло! Алло! — нетерпеливо воскликнул Мейсон. — Я просил позвать Карла Хэррода.
— Это Хэррод, — прохрипел голос. — Я хотел с вами поговорить…
В трубке снова послышался кашель.
— Ваша клиентка ранила меня в грудь шпателем для мороженого, — слабым голосом продолжал Хэррод. — Нам бы лучше обсудить это наедине.
— Где это случилось?
— У нее в номере.
— Вы заявили в полицию?
— Нет, конечно.
— Почему?
— Это не тот случай.
— А какой это случай?
— Приходите сюда ко мне, и я вам это скажу.
— Не следует ли вам вызвать врача?
— В плане медицины это не так уж серьезно, зато чертовски серьезно в плане законности.
— Хорошо, — сказал Мейсон. — Кажется, нам пора с вами побеседовать лично.
— Можете быть в этом уверены.
— Где вас найти?
— Я живу в отеле «Диксикрат», в номере двести восемнадцать.
— Хорошо, — ответил Мейсон. — Это от меня недалеко. Ждите, я скоро приеду.
Адвокат повесил трубку и воскликнул:
— Так я и знал! Вышла какая-то неразбериха. Ферн Дрисколл обнаружила кого-то в своем номере и ранила его шпателем для мороженого. По-видимому, она не знает, куда именно попала, но удар был достаточно сильным, потому что шпатель остался в его теле и он унес его с собой. Хэррод говорит, что она ранила его в грудь. Придется съездить на него взглянуть. Но сперва надо узнать подробности у Ферн Дрисколл…
— А не сообщить ли ей об этом в полицию? — перебила его Делла.
— В этом-то все и дело! — воскликнул Мейсон. — Она почему-то не хочет привлекать к себе внимание… Ладно, заедем к ней, ее отель почти рядом.
Они вышли на улицу, сели в такси и через пять минут были уже в отеле «Рэксмор».
Милдред ждала их, сгорая от нетерпения. Открыв дверь, она протянула Мейсону руку каким-то чуть ли не истерическим жестом.
— Не волнуйтесь, — сказал адвокат.
— Давайте выясним в точности, что произошло.
Девушка, заметно нервничая, проговорила:
— Мне хотелось бы сначала рассказать вам немного о себе.
— Слушаю вас, — сказал Мейсон.
— Я жила в Лансинге, штат Мичиган, потом уехала оттуда, потому что… Ну, в общем, был там один человек по фамилии Бэйлор, Форрестер Бэйлор. Его семья не одобряла наших с ним отношений… Боюсь, что это долгая история…
— Тогда расскажите ее вкратце, — сурово произнес адвокат. — Я хотел бы ее услышать.
— У Форри есть сестра, Китти, чудесная девушка. Мы с ней раньше не были знакомы. Вчера вечером она сюда ко мне пришла. Она заявила, что всецело на моей стороне и что вся их семья очень сожалеет о том, как они со мной обошлись.