Читаем без скачивания Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I am following you closely," I answered.
"I was still balancing the matter in my mind (я все еще взвешивал: «был взвешивающим» это дело в уме; to balance — обдумывать) when a hansom cab drove up to Briony Lodge (когда двухколесный экипаж подъехал к Брайони-лодж; to drive up — подкатывать), and a gentleman sprang out (и какой-то джентльмен выскочил /из него/). He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached (он был необычайно красивый, смуглый, с орлиным носом и усатый; aquiline — орлиный) — evidently the man of whom I had heard (/совершенно/ очевидно тот человек, о котором я слышал). He appeared to be in a great hurry (он, казалось, очень спешил: «был в великой спешке»), shouted to the cabman to wait (крикнул кучеру ждать), and brushed past the maid (и прошмыгнул мимо горничной; to brush past — пробежать мимо) who opened the door (которая открыла дверь) with the air of a man who was thoroughly at home (с видом человека, который был совершенно дома = чувствовал себя хозяином).
moustached [mǝsˈtɑ:ʃt], hurry [ˈhʌrɪ], thoroughly [ˈƟʌrǝlɪ]
"I was still balancing the matter in my mind when a hansom cab drove up to Briony Lodge, and a gentleman sprang out. He was a remarkably handsome man, dark, aquiline, and moustached— evidently the man of whom I had heard. He appeared to be in a great hurry, shouted to the cabman to wait, and brushed past the maid who opened the door with the air of a man who was thoroughly at home.
"He was in the house about half an hour (он был в доме примерно полчаса), and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room (и я мог видеть: «я мог поймать» его мелькания через окна гостиной), pacing up and down (расхаживающего взад и вперед), talking excitedly (разговаривающего возбужденно), and waving his arms (и размахивающего руками). Of her I could see nothing (ее я не видел: «мог видеть ничего»). Presently he emerged (вскоре он вышел), looking even more flurried than before (выглядя еще более взволнованно, чем раньше). As he stepped up to the cab (подойдя к экипажу), he pulled a gold watch from his pocket (он достал золотые часы из кармана) and looked at it earnestly (и озабоченно посмотрел на них; earnest — серьезный), 'Drive like the devil (гоните как дьявол),' he shouted (крикнул он), 'first to Gross & Hankey's in Regent Street (сначала к «Гросс энд Хэнкиз» на Риджент-стрит), and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road (а потом к церкви Святой Моники на Эджвер-роуд). Half a guinea if you do it in twenty minutes (полгинеи, если сделаете это за двадцать минут)!'
excitedly [ɪkˈsaɪtɪdlɪ], flurried [ˈflʌrid], church [tʃɜ:tʃ], guinea [ˈɡɪnɪ]
"He was in the house about half an hour, and I could catch glimpses of him in the windows of the sitting-room, pacing up and down, talking excitedly, and waving his arms. Of her I could see nothing. Presently he emerged, looking even more flurried than before. As he stepped up to the cab, he pulled a gold watch from his pocket and looked at it earnestly, 'Drive like the devil,' he shouted, 'first to Gross & Hankey's in Regent Street, and then to the Church of St. Monica in the Edgeware Road. Half a guinea if you do it in twenty minutes!'
"Away they went (они умчались), and I was just wondering whether I should not do well to follow them (и я еще задавал себе вопрос, не последовать ли мне за ними; to wonder — интересоваться; whether — ли) when up the lane came a neat little landau (когда вверх по переулку подкатило изящное маленькое ландо), the coachman with his coat only half-buttoned (кучер со своим пальто лишь наполовину застегнутым = пальто на кучере было полузастегнуто; button — пуговица), and his tie under his ear (и узел галстука под ухом), while all the tags of his harness were sticking out of the buckles (в то время как все ремни упряжи выскочили из пряжек; tag — свободный конец, петля). It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it (не успело оно останиться, как она выскочила из входной двери и влетела в ландо). I only caught a glimpse of her at the moment (я видел ее лишь одно мгновение), but she was a lovely woman (но она была милая женщина), with a face that a man might die for (с лицом, за которое мужчина мог бы умереть = в которое мужчины влюбляются до смерти).
wonder [ˈwʌndǝ], whether [ˈweðǝ], buckles [bʌklz]
'The Church of St. Monica, John (церковь Святой Моники, Джон),' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes (и полсоверена, если вы достигнете ее = доедете за двадцать минут).'
"Away they went, and I was just wondering whether I should not do well to follow them when up the lane came a neat little landau, the coachman with his coat only half-buttoned, and his tie under his ear, while all the tags of his harness were sticking out of the buckles. It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it. I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.
'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'
"This was quite too good to lose, Watson (это было слишком хорошо, чтобы потерять = это был случай, которого нельзя было упустить). I was just balancing whether I should run for it (должен ли я побежать за ним; to run — бегать), or whether I should perch behind her landau (или должен ли я прицепиться к задку ландо; to perch — сесть, взгромоздиться) when a cab came through the street (когда = как вдруг по улице поехал кеб = показался наемный экипаж). The driver looked twice at such a shabby fare (водитель дважды посмотрел на такого убогого седока; shabby — потрепанный), but I jumped in before he could object (но я вскочил = впрыгнул прежде, чем он мог возразить). 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to twelve (было без двадцати пяти минут двенадцать: «двадцать пять минут до двенадцати»), and of course it was clear enough (и, конечно, было достаточно ясно) what was in the wind (в чем дело: «что было в воздухе»; to be in the wind — носиться в воздухе).
lose [lu:z], perch [pǝ:tʃ], fare [feǝ]
"This was quite too good to lose, Watson. I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street. The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object. 'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.' It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.
"My cabby drove fast (мой извозчик ехал быстро = мчался). I don't think I ever drove faster (я не думаю, /что/ я когда-либо ехал быстрее), but the others were there before us (но другие /экипажи/ были там раньше нас). The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived (экипаж и ландо с их взмыленными лошадьми были = стояли перед дверью, когда я прибыл). I paid the man and hurried into the church (я заплатил человеку = кучеру и поспешил в церковь). There was not a soul there (там не было ни души) save the two (кроме /тех/ двух) whom I had followed (за которыми я следовал) and a surpliced clergyman (и священника; surplice — стихарь), who seemed to be expostulating with them (который, казалось, спорил с ними; to expostulate — убеждать, увещевать). They were all three standing in a knot in front of the altar (они все трое стояли: «были стоящими» перед алтарем; knot — группа людей). I lounged up the side aisle (я побрел по боковому придел храма) like any other idler (как любой другой бездельник) who has dropped into a church (который зашел в церковь; to drop into — заглянуть). Suddenly, to my surprise (внезапно, к моему удивлению), the three at the altar faced round to me (трое у алтаря повернулись ко мне), and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me (и Годфри Нортон бросился так быстро, как только мог, ко мне).
clergyman [ˈklǝ:ʤɪmǝn], altar [ˈɔ:ltǝ], towards [tǝˈwɔ:dz]
"Thank God (слава Богу: «спасибо Богу»)," he cried. "You'll do (вы подойдете: «вы сделаете»). Come (идемте)! Come!"
"What then (в чем дело)?" I asked.
"Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal (пойдемте, человек = добрый человек, пойдемте, только три минуты, иначе это не будет законно; won't = will not)."
"My cabby drove fast. I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived. I paid the man and hurried into the church. There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them. They were all three standing in a knot in front of the altar. I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church. Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.
"Thank God," he cried. "You'll do. Come! Come!"
"What then?" I asked.
"Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal."
"I was half-dragged up to the altar (я был полуподтащен = чуть ли не силой потащен к алтарю; to drag — таскать, волочить), and before I knew where I was (и прежде чем я знал, где нахожусь = не успев опомниться) I found myself mumbling responses (я бормотал ответы: «нашел себя бормочущим ответы»; to mumble — бормотать, мямлить) which were whispered in my ear (которые шептались: «были прошептаны» в мое ухо), and vouching for things of which I knew nothing (и поручался за вещи, о которых я не знал ничего = совершенно не знал; to vouch — подтверждать, поклясться), and generally assisting in the secure tying up (и вообще помогал тайному бракосочетанию: «связыванию») of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor (Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком). It was all done in an instant (это все было сделано вмиг), and there was the gentleman thanking me on the one side (и там был джентльмен, благодарящий меня с одной стороны) and the lady on the other (и леди — с другой), while the clergyman beamed on me in front (в то время как священник лучезарно улыбался мне, /стоя/ впереди; to beam — сиять). It was the most preposterous position (это было самое нелепое положение) in which I ever found myself in my life (в каком я когда-либо оказывался: «находил себя» в своей жизни), and it was the thought of it that started me laughing just now (и это была мысль о том, что заставила меня смеяться прямо сейчас). It seems that there had been some informality about their license (по-видимому, там было какое-то несоблюдение формальностей в их бракосочетании; license — право, свидетельство), that the clergyman absolutely refused to marry them without a witness of some sort (и /поэтому/ священник наотрез отказался поженить их без какого-либо свидетеля), and that my lucky appearance saved the bridegroom (и мое удачное появление избавило жениха) from having to sally out into the streets in search of a best man (от необходимости отправляться на улицу в поисках шафера: «лучшего человека»). The bride gave me a sovereign (невеста дала мне соверен), and I mean to wear it on my watch-chain (и я собираюсь носить ее на часовой цепочке) in memory of the occasion (в память об этом событии)."