Читаем без скачивания Рассказы - Гилберт Честертон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
51
Requiescat in pace — Мир праху его (лат.)
52
Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, автор очерков «Убийство как одно из изящных искусств».
53
«Сестры-плакальщицы» — насмешливое название американских журналисток сентиментального направления.
54
Ватто Антуан (1684–1721) — французский художник.
55
Кингсли Чарльз (1819–1875) — английский писатель и англиканский священник.
56
Августин — монах Бенедиктинского ордена, посланный в VI в. в Англию папой Григорием I для насаждения христианства среди англосаксов, впоследствии первый архиепископ Кентерберийский.
57
Уотс Джордж Фредерик (1817–1904) — английский художник и скульптор.
58
Д'Аннунцио Габриеле (1863–1938) — итальянский писатель.
59
Пороховой заговор — неудавшееся покушение на жизнь английского короля Якова I Стюарта, совершенное католиками 5 ноября 1605 г.
60
Килмени — героиня одной из песен поэмы шотландского поэта Джеймса Хогга (1770–1835) «Пробуждение королевы».
61
Том Стихоплет — Томас из Эрселдуна, полулегендарный шотландский поэт ХШ в. По преданию, его полюбила и увела за собой королева эльфов.
62
Монтень Мишель (1533–1592) — французский философ-скептик.
63
Бэббидж Чарльз (1792–1871) — знаменитый английский математик, изобретатель счетной машины.
64
Фишер (англ. fisher) — рыболов.
65
«Панч» — английский сатирический журнал.
66
Кохинор — знаменитый индийский бриллиант, в XIX в. стал одним из сокровищ британской короны.
67
Хэмптон-корт — дворец на Темзе, построен кардиналом Уолси.
68
Якобиты — Сторонники изгнанного короля Якова II Стюарта и его потомков. Как политическое движение перестало существовать после 1746 г. (битва при Каллодене). Честертон сочувствовал им и потому, что они были католиками, и потому, что они защищали слабого короля (см. роман «Шар и крест»).
69
Стоунхендж — одно из древнейших доисторических сооружений (каменный век) у г. Солсбери в Англии. По-видимому — храм солнца; возможно — древняя обсерватория.
70
Ахерон — в греческой мифологии, «река вечных страданий»; переплыв ее, души умерших добирались до подземного царства мертвых.