Читаем без скачивания Вверх по лестнице в Голливуд - Рейчел Пайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А что касается деловой стороны вопроса — я говорю спасибо Катерине «Львиное Сердце» — моему агенту, которая ни разу не подвела меня.
Примечания
1
«Двенадцать шагов» — программа из двенадцати ступеней, которая используется при лечении алкоголизма и в процессе реабилитации алкоголиков. — Примеч. ред.
2
«Экуус» — пьеса английского драматурга Питера Шеффера (р. 1926) о попытках психоаналитика разобраться в странном поведении мальчика-конюха, ослепившего шесть лошадей.
3
Английское название — TriBeCa (Triangle Below Canal Street). — Примеч. ред.
4
Микстура от болей в желудке. — Примеч. ред.
5
Очень хорошо. Да-да. Спасибо. До свидания (исп.).
6
«Пейтон-плейс» — фильм 1957 года. Режиссер М. Робсон.
7
Спайк Ли (наст. имя Шелтон Джексон Ли) (р. 1956) — режиссер, лидер афроамериканской культуры 80—90-х годов XX века. Его второй фильм называется «Она своего добьется» (1986).
8
Sheen — сияние (имя актера пишется Sean). — Примеч. пер.
9
Адвил — обезболивающий препарат. — Примеч. ред.
10
«Гаторад» — энергетический напиток.
11
«Милли Ванили» — дуэт Фаба Морвана и Роба Пилатуса, которые работали в Германии в середине 80-х. Они единственные в истории современной музыки исполнители, у которых отобрали премию «Грэмми», когда выяснилось что они выступали под фонограмму. — Примеч. ред.
12
Эмма Бовари — героиня романа Гюстава Флобера «Госпожа Бовари»; Дороти Брук — героиня романа Джордж Элиот «Мельница на Флоссе». — Примеч. ред.
13
Имеется в виду развлекательный телеканал. — Примеч. ред.
14
Этель Мерман (1909–1984) — американская актриса и певица, получившая известность скорее за силу своего голоса, чем за певческий талант. — Примеч. ред.
15
Имеются в виду братья Кеннеди. Полное имя Джека — Джон Фицджеральд Кеннеди (1917–1963); Бобби — Роберт Френсис Кеннеди (1925–1968). В США уже несколько лет идет сериал «Джек и Бобби», рассказывающий о молодых годах братьев. — Примеч. ред.
16
Барри Уайт (1944–2003) — известный американский соул-певец.
17
ничего (исп.).
18
Дорогая Абби» — колонка Абигейл Ван Бурен в одной из американских газет, где печатаются письма читателей и ответы на них автора колонки; Сунь-Цзы (6–5 вв. до н. э.) — древнекитайский полководец и военный теоретик, автор трактата о военном искусстве. — Примеч. ред.
19
Дим сум — популярное блюдо китайской кухни, напоминающее пельмени. — Примеч. ред.
20
Эннеаграмма — древняя суфийская типология, широко применяемая в настоящее время для определения сильных и слабых сторон человека, его ценностей и предпочтений и т. д.
21
У меня температура (нем.).
22
Маннахатта (Манхэттен) — индейское название острова на атлантическом побережье США, на котором расположен Нью-Йорк. — Примеч. ред.
23
Персонаж рассказа Ч. Диккенса «Рождественская песнь». — Примеч. ред.
24
Паэлья — традиционное испанское блюдо из риса, мяса и морепродуктов.
25
Кванзаа — афроамериканское Рождество, которое празднуют семь дней — с 26 декабря по 1 января. Своими корнями праздник уходит в африканский праздник первого урожая. Создал Кванзаа в 1966 году профессор Маулана Каренга. — Примеч. ред.
26
Канаста, пинокль и холдем — карточные игры.
27
Все хорошо (исп.).
28
В США — первый понедельник февраля. В этот день празднуют дни рождения двух президентов — Джорджа Вашингтона и Авраама Линкольна.
29
Умпа-лумпа — маленький народец из джунглей, поклоняющийся какао-бобам и работающий на фабрике Чарли. Фильм «Чарли и шоколадная фабрика» снят по одноименной сказке английского писателя Роальда Даля. — Примеч. ред.
30
Игра слов. В английском языке слово «mole» означает и «крот», и «шпион».
31
Временные названия для синтезированных химических элементов.