Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Человек из очереди - Джозефина Тэй

Читать онлайн Человек из очереди - Джозефина Тэй

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

«Интересно, — думала Люси, — когда у Иннес появились подозрения? Почти сразу? Наверняка в первой половине дня, раньше, чем она оказалась на месте, где случилось несчастье, и позеленела».

Бедная Иннес. Бедная Иннес, которой предстоит расплачиваться за это.

— Так-си! — прокричал голос в коридоре.

— Вот и ваш кэб. Я отнесу вещи. Нет-нет, они совсем легкие; не забывайте, какой курс тренировки я прошла. Мне не хочется, чтобы вы уезжали, мисс Пим. Нам будет очень не хватать вас.

Люси услышала собственный голос, говоривший полагающиеся слова. Она даже услышала, что обещает Бо приехать, быть может, к ним на Рождество, когда у Бо будут ее первые «рабочие» каникулы и она будет дома.

Бо посадила Люси в машину, ласково попрощалась с ней, сказала шоферу: «На станцию»; такси тронулось, улыбающееся лицо Бо мелькнуло за окном и исчезло из вида.

Шофер отодвинул стеклянную перегородку и спросил:

— На лондонский поезд, леди?

— Да, — ответила Люси, — на лондонский.

Она останется в Лондоне. В Лондоне ее собственная жизнь, надежная, приятная, спокойная, и в будущем она будет довольствоваться ею. Она даже перестанет читать лекции по психологии.

И вообще, что она знает о психологии?

Как психолог, она первоклассная учительница французского языка.

Она могла бы написать книгу о несоответствии характера и черт лица человека. В этом, по крайней мере, она оказалась права. В большинстве случаев.

Брови, по вине которых люди шли на плаху.

Да, она напишет книгу о физиогномике.

Под псевдонимом конечно. Физиогномика не очень-то высоко котируется среди интеллигенции.

1

Не смей приближаться, о нечистый (лат.)

2

Риджент Парк — аристократический район Лондона.

3

Greengage — Грингэйдж — слива-ренклод (англ.).

4

Sotto voce — вполголоса, приглушенно (ит.).

5

Jolly — джолли — веселый, радостный (англ.).

6

Мисс Пим имеет в виду отношение жителей Клондайка к остальной Америке (ср.: «материк» в разговоре жителей Камчатки о России).

7

Beaux — Бо — красивый, прекрасный (франц.). В сочетании с фамилией «Бо Нэш» прозвище девушки напоминает об изящном распорядителе танцев XVIII столетия на модном английском курорте Бате.

8

Летний семестр в английском колледже обычно длится два месяца — июнь и июль.

9

Tortis colli — ревматическая боль в шейных мускулах (лат.).

10

Ольстер — шесть североирландских провинций, входящих в состав Великобритании.

11

En masse — весь, целиком (франц.).

12

Nut Tart — Нат Тарт — ореховое пирожное (англ.) и Tart — «женщина легкого поведения» (совр. сленг).

13

Metier — профессия, ремесло (франц.).

14

Кланы Кэмпбеллов и Стюартов в Шотландии враждуют со времен средневековья. Здесь, по-видимому, намек на попытки реставрации Стюартов на троне в XVIII веке.

15

Евангелисты: Матфей, Марк, Лука, Иоанн.

16

Скелет из шкафа (skeleton-in-the-cupboard) — фамильные тайны, секрет, о котором нельзя рассказывать посторонним (англ.).

17

En masse — все вместе (франц.).

18

Rue de la Paix (Рю де ля Пэ) — улица в Париже, где расположены фешенебельные магазины.

19

Rond des jambes — пируэт (франц.).

20

Menagerie — хозяйство (франц.).

21

Роман известного писателя Джона Уэйна (1965) о визите советских студентов в Англию.

22

Nature's Abhorrence — то, чего не терпит природа (англ.).

23

1 стоун = 14 англ, фунтов = 6.34 килограмма (английская мера веса).

24

Nonsense — вздор, чепуха (франц.).

25

Bitte? — Простите? (нем.)

26

Мисс Пим считает сочетание слов «кофе» и «чайник» нелогичным, называя фразу «ирландской», т. е. с ее точки зрения — непоследовательной. Этой сугубо английской фразы не понимает Детерро.

27

Яков Первый Стюарт — английский король (1603–1625).

28

G. Р. - General Practioner — участковый, районный врач (англ.).

29

Au revoir — до свидания (франц.).

30

Три Р (Three R's) — выражение для определения чтения, письма, арифметики (reading, 'riting, 'rithmetic), считающихся основами образования.

31

С. Л. Г. — Совет Лондонского Графства.

32

Betise — глупость (франц.).

33

Passe — в прошлом; здесь — постарел (франц.).

34

Manque — неудачный, плохой (франц.).

35

Фотерингей — замок, где казнили Марию Стюарт.

36

Coupe — двухместная машина (франц.).

37

Имя Гиллеспи (Диззи Гиллеспи) принадлежит одному из выдающихся джазовых музыкантов США.

38

Macedoine — блюдо, представляющее собой смесь из овощей и фруктов (франц.).

39

Canaille — негодяйка (франц.).

40

Espece de… — эта… (франц.).

41

Pere — отец; mere — мать (франц.).

42

Ad nauseam — до тошноты (лат.).

43

En route — по пути (франц.).

44

Йоханнисбергер — вино из смородины (нем.).

45

Belle laide — красавица-дурнушка (франц.).

46

Tete-a-tete — наедине (франц.).

47

Reveille — пробуждение; здесь — побудка (франц.).

48

Crise de nerfs — нервный срыв (франц.).

49

Уильям Блейк (1757 — 1827) — выдающийся английский писатель-романтик. Здесь приведена цитата из его стихотворения «Иерусалим», ставшего впоследствии религиозным гимном (в переводе С. Я. Маршака).

50

Matinee — утренний спектакль (франц.).

51

Семейство Борджиа в средневековой Италии прославилось своими преступлениями.

52

Deus ex machina — «бог из машины» (лат.). В античном театре появление с помощью механизма на сцене бога, который своим вмешательством приводит пьесу к развязке.

53

Parti — выгодная партия (франц.).

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Человек из очереди - Джозефина Тэй торрент бесплатно.
Комментарии