Читаем без скачивания Океанский патруль. Том 2. Ветер с океана - Валентин Пикуль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фирн – крупнозернистый плотный снег, постепенно превращающийся в твердый лед; образуется в низинах.
Флагарт – флагманский артиллерист.
Фланелевка – матросская рубаха из синей теплой фланели.
Фок-мачта – первая от носа корабля мачта.
Форбрамлисень – название паруса.
Фордевинд – поворот под парусами, когда корабль или шлюпка переходит линию ветра кормой; попутный ветер.
Форпик – крайний носовой отсек на кораблях.
Форштевень – деталь, являющаяся продолжением киля в носовой части.
Ч
Чердак – название помещений на траловых кораблях, где хранится выловленная рыба.
Чечевица – название линз на кораблях.
Ш
Шахта – водонепроницаемый глубокий колодец со скобтрапом внутри, по которому спускаются с палубы в корабельные отсеки.
Швартов – трос, которым корабль крепится к причалу.
Шканцы – часть палубы на корабле, ближе к корме; является почетным местом на судне.
Шкафут – часть палубы между фок – и грот-мачтами.
Шкентель с мусингами – трос с навязанными на нем узлами, по которому матросы поднимаются со шлюпок на корабль.
Шкипер – выходящий из употребления термин, означающий капитана торгового или парусного судна.
Шкот – снасть, укрепленная за нижний угол паруса; с помощью этой снасти происходит управление парусом.
Шняка – небольшое рыболовное судно на севере.
Шпангоут – особо выгнутое ребро в наборе судна, по которому кроется корабельная обшивка борта.
Шпигат – отверстие для стока воды в борту корабля.
Штаг – снасть стоячего такелажа, удерживающая какое-либо рангоутное дерево (например, мачту) не с бортов, а с носа или с кормы судна.
Штормтрап – веревочный легкий трап.
Штуртрос – трос, цепь или пруток из стали, служащий для передачи усилий от штурвала к румпелю для поворота руля.
Шуга – мелкие рыхлые льдины.
Э
Элеватор – механизм на корабле для подъема снарядов к орудиям из артпогребов, расположенный в трюмах.
Эхолот – электромеханический лот для измерения глубины моря посредством звука.
Ю
Ют – кормовая часть корабельной палубы.
Я
Ялик – небольшая шлюпка на одну или две пары весел.
Ярус – рыболовная снасть.
Комментарии
Начинающему автору шел 23-й год, когда директор Ленинградского отделения издательства «Молодая гвардия» Андрей Александрович Хршановский заключил с ним договор на роман под названием «Океанский патруль», обязывающий В. Пикуля сдать рукопись объемом 30 авторских листов до 1 сентября 1951 года.
Содержание романа было сформулировано следующим образом: «Роман о буднях Северного флота в период Великой Отечественной войны… о разгроме гитлеровских войск на Севере».
Первое издание романа вышло в Ленинграде в 1954 году объемом 50 авторских листов тиражом 15 тысяч экземпляров. В 1957 году роман был переиздан московским издательством «Молодая гвардия».
Последнее издание «Океанского патруля» было осуществлено Лениздатом в 1961 году в двух частях: первая – «Аскольдовцы» и вторая – «Ветер с океана». Для третьего издания автор основательно доработал роман, дополнив его новыми материалами и устранив некоторые шероховатости и неточности.
Со временем В. Пикуль хотел вернуться к роману и основательно переработать его, но не успел…
Оценивая свое первое детище, автор говорил: «Это пример того, как не надо писать». Однако критика, не говоря уже о читателях, в основном положительно оценила эту пробу пера.
После выхода романа «Океанский патруль» Валентин Пикуль был принят в Союз писателей СССР.
Примечания
1
Выборгская крепость.
2
Искаженное русское «Как поживаешь?».
3
Вояка (ироническое).
4
Поножовщина (финск.).
5
Гезанбух – книга богослужебных песнопений у лютеран.
6
«План Барбаросса» – под этим символическим названием гитлеровскими генералами вынашивался план нападения на Советский Союз.
7
– Эй, добрый день, как поживаете?..
8
Нагакняк – тюлень; тивуйлек – морж (ненецк.).
9
В Финляндии существует закон о несменяемости чиновников, благодаря которому от должности чиновника может освободить один только суд.
10
– Вот тебе, на!.. Вот!.. Вот еще!..
11
– Кто идет?.. Пропуск?.. Стоять на месте, иначе буду стрелять!..
12
Гарлес и Сартории – известные лютеранские богословы.
13
– Вот тебе нб, собака!
14
В основу этого эпизода автор взял подвиг лейтенанта Советской Армии Шмидта, которому в 1944 году было присвоено звание Героя Советского Союза.