Читаем без скачивания Все дальше и дальше - Сью Уэлфер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сара пробежала рукой по волосам. Из прически выбился еще один завиток.
— Что я отрубилась, — произнесла она почти шепотом.
Крис откинулся на стуле и выпятил грудь.
— Ах так, — выпалил он громким, чересчур агрессивным голосом. — Ну это же замечательно, правда, Сара? Господи, да о чем ты только думала! Ты замужняя женщина, у тебя трое детей! Кто еще там был? В какие чертовы игры ты ввязалась? Могло произойти все, что угодно. Все, что угодно.
Когда Сара подняла голову, в ее глазах блестели слезы.
— Но ничего же не произошло. С какой стати ты так на меня набрасываешься, Крис? С тех пор, как мы поженились, ты раз двадцать не ночевал дома и никогда меня не предупреждал! Я видела тебя в таком состоянии! Если бы меня не оказывалось рядом, чтобы отвезти тебя домой, тебе пришлось бы оставаться на ночь. Значит, когда ты так делаешь, это нормально, а когда я — нет? Помнишь, как вы с Барри поехали на тот мальчишник, в Норвиче, и ты явился в половине четвертого следующего дня в клоунской шляпе и машине, полной мыльных пузырей? Я на тебя не орала, — выпалила она и взяла себя в руки.
— Это совсем другое, — произнес Крис мерзким ханжеским голосом.
Она уставилась на него.
— Что? Почему? Почему это совсем другое, Крис? Потому, что ты мужик, а я нет? Вспомни, сколько раз ты был на выездных работах, делал заказы для одиноких жен, веселеньких вдов? Я ни разу не обвинила тебя в… в… — она снова замолкла.
— В чем? — спросил Крис, почувствовав восторг торжества. Он заставлял ее говорить, твердо решив рано или поздно загнать ее в угол.
— В том, что ты спал с ними, — тихо ответила она.
— А я и не говорил, что ты с кем-то переспала, — очень медленно произнес Крис, делая вид, что рассуждает благоразумно.
— Но я знаю, что у тебя на уме. Ты ведь на это намекал?
Крис сложил рот бантиком, притворяясь, что глубоко задумался.
— Я ничего такого не говорил. Но, сдается мне, именно это подсказала тебе твоя нечистая совесть!
Сара посмотрела на него так, будто у него только что выросли три головы и хвост. Он понимал, что она применит обходной маневр, и уже приготовился дать отпор, как вдруг на кухню вбежал Чарли.
— Ну что, собрались разводиться? — весело проговорил он, взбираясь на табуретку.
По щеке Сары скатилась крупная слеза и ударилась о стол рядом с ее чашкой. Чарли посмотрел сначала на мать, потом на отца.
— У нас будет два дома? У Оливера Стэнтона из моего класса два дома, а летом он два раза ездит отдыхать на каникулы! Он был в Диснейленде во Франции.
Примерно в половине четвертого приятель викария Бартона заглянул к нему на чай, припарковав свой обтекаемый миниатюрный черный полноприводной джип. У викария был выходной. Преподобный Лео Бэннинг открыл парадную дверь приходского дома и расплылся в улыбке:
— Гарри, привет, как дела?
Гарри Фокс улыбнулся:
— О боже, Лео, как я рад тебя видеть, ты и не представляешь. — Войдя в дом, он наклонился и нежно чмокнул Лео в щеку. — Вау, от тебя так вкусно пахнет, так бы и съел. Что это за духи?
Лео улыбнулся:
— Мои цветочницы подарили на Рождество.
Гарри захихикал:
— Как мило. Знаешь, я так хочу, чтобы ты вернулся в Лондон. Мы все по тебе скучаем. Я всегда так нервничаю, когда приезжаю сюда. Бруки и Пип шлют приветы. Они только что открыли потрясный новый бар, я привез тебе приглашение на официальное открытие. Ты будешь в полном восторге: эдвардианская зеленая кожа, медная отделка, очень стильно…
Лео жестом пригласил гостя в элегантную гостиную с видом на сад.
— Но мне здесь нравится. Дюжина очаровательных пожилых дамочек души во мне не чают и пытаются женить на своих дочках. Чего не сделаешь ради служения Господу, — он улыбнулся и разлил по бокалам шерри.
Высокий, стройный Гарри развалился в одном из кожаных кресел.
— В газетах пишут, что ваш епископ примазался к руководящей партии, ратует за возвращение к истинным семейным ценностям, — не очень-то вдохновляет.
Лео закатил глаза.
— Все что угодно, лишь бы он разрешал нам носить эти чудесные фиолетовые мантии.
Гарри засмеялся, глотнув шерри.
— Серьезно, Лео. Я переживаю за тебя: в этой глуши ты отрезан от всего мира. В прошлое воскресенье я читал его колонку в национальных газетах. Его послушать, так вам грозит сильное ужесточение дисциплины.
Лео наклонился вперед и погладил нежный свежевыбритый подбородок друга.
— Жесткая дисциплина — это по мне. Кстати, сегодня мы идем в гости. Меня пригласили на барбекю и деревенские танцульки в Катберт Сент-Эндрю.
Гарри закурил и улыбнулся:
— Проклятье, я оставил свое клетчатое платье в Хэмпстеде. Придется притворяться твоим красавчиком-кузеном из Смоука.
Лео придвинулся ближе и затянулся сигаретой Гарри.
— Будь любезен, притворись.
Домработница преподобного Лео Бэннинга, миссис Вайн, не слыла сплетницей, не любила сплетни и не желала ничего знать. Поэтому, когда в выходные ей домой позвонила ее сестра, она заявила, что не намерена ни о ком судачить.
— Даже о твоем драгоценном преподобном Лео? — сварливо бросила сестра.
— А что с ним такое? — обиженно спросила миссис Вайн. У нее были догадки о том, как преподобный Лео Бэннинг проводит свободное время, но она не рассказала бы об этом даже под пыткой.
— Значит так, — выпалила ее сестра, — пошла я сейчас в магазин на углу, купить близнецам мороженого.
— И? — с опаской спросила миссис Вайн.
На том конце провода ее сестра хмыкнула:
— Честно говоря, могла бы мне и рассказать. Что может быть хуже, чем узнать такие новости от какой-то жуткой простушки из гаража?
Миссис Вайн приготовилась к худшему. Стоит ли запалить искру и спросить, что о нем такого говорят, или, может, позвонить викарию и сказать, что о нем ходят слухи? Всё равно все и так видели это в воскресных газетах. И в местной газетенке об этом тоже говорилось.
— Что она сказала? — спросила она, мысленно перекрестив пальцы.
Ее сестра набрала воздуха в легкие, чтобы успокоиться.
— Сара Коулбрук.
Домработница выждала несколько секунд, чтобы узнать, не скажет ли ее сестра чего-нибудь еще. Ей ли не знать, что из ее сестрицы так легко слово не вытянешь.
Наконец тишина в трубке стала невыносимой.
— Жена ландшафтного дизайнера! Женщина с автозаправки говорит, что у твоего ненаглядного преподобного Лео с ней уже давно шуры-муры! И об этом знает каждая собака. Вся деревня. Как это возможно, что моя сестра работает в приходском доме, а я узнаю эту новость последней?
Миссис Вайн прикрыла трубку ладонью, опасаясь, что ее сестра услышит, как она смеется.
— Да, — коротко ответила она. — Ты должна понимать, что в моем положении нельзя болтать направо и налево. Что если он догадается, что это я проговорилась?
На другом конце провода ее сестра ахнула.
— Значит, это правда? — участливо спросила она.
Домработница Лео затаила дыхание и взмолилась, чтобы у Бога нашлось время в его напряженном расписании отпустить ей этот грешок.
— Что я могу сказать, дорогая моя? — тихо ответила она. — Он всего лишь живой человек.
Для Сары Коулбрук суббота оказалась очень долгим и изматывающим днем. Приток адреналина, давший ей силы добраться домой от Моники и противостоять Крису в утренних дебатах, уступил место противному ноющему похмелью, притаившемуся где-то между глаз.
Крис бродил вокруг дома, словно темное, ужасно обиженное привидение, меняя выражение лица от каменно-серого до непомерно уязвленного. В конце концов, он приютился на диване перед телевизором с огромным стаканом воды и с видом задумчивого спокойствия.
Сара боролась с искушением пролить бальзам на свежие раны: опять извиниться или оправдать то, что она сделала, как-то компенсировать его переживания или просто начать унижаться перед ним. По его поведению она поняла, что Крис только этого и ждет.
Мальчики притихли, и наконец все вместе отправились на игровое поле, играть в футбол. Даже взяли с собой Чарли, которого на самом деле больше интересовали мультики и наблюдения за родителями, чья ссора зашла в тупик. Но обещание преимущества в три гола и мороженого сделали свое дело, и он передумал. Положив горстку мелочи на горячую липкую ладошку Мэтью, Сара попыталась выбросить из головы все мысли о крысах и тонущем корабле.
И вот они остались наедине. Крис и Сара. Они не разговаривали. Сара лишь неестественно бодро, отрывисто и задорно спрашивала у него, все ли в порядке, а Крис злобно ворчал в ответ или вообще никак не реагировал. Весь дом пропитался напряженной тишиной, которая нависла над ними, словно блеклое серое одеяло. На Сару навалилась небывалая тяжесть, опустившись до самого низа живота.
Она уже подумала, не пойти ли поиграть с ребятами в футбол, как телефонный звонок прорезал тишину, словно сабля. Сара замешкалась. Может, не подходить к телефону? Что, если это опять Мак? Что будет, если она просто проигнорирует звонок? Выскользнет на улицу и притворится, что ничего не слышала. Идея неплохая, но что если он оставит сообщение на автоответчике? Пригласит ее на ланч двусмысленным, заигрывающим, компрометирующим тоном: она подозревала, что он на такое способен. Но ей не пришлось принимать решение: Крис, пошатываясь, прислонился к двери прихожей.