Читаем без скачивания Туманы Эвернесса - Джон Райт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
99
Эмпайр Стейт Билдинг (англ. Empire State Building) — 102-этажный небоскрёб, расположенный в Нью-Йорке на острове Манхеттен. С 1931 по 1972, до открытия Северной башни Всемирного торгового центра, являлся самым высоким зданием мира. В 2001 году, когда рухнули башни Всемирного торгового центра, небоскрёб снова стал самым высоким зданием Нью-Йорка. Архитектура выполнена в стиле ар-деко. В 1986 году Эмпайр Стейт Билдинг вошёл в список Национальных исторических памятников США. В 2007 году здание под номером один вошло в список лучших американских архитектурных решений по версии Американского института архитекторов. Находится башня на Пятой авеню между Западными 33-й и 34-й улицами.
100
Уэй-лок — непереводимая игра слов. weigh — весы, вешать, lock — замок).
101
SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS — известный палиндром, буквосочетание, составленное из латинских слов и обычно помещённое в квадрат таким образом, что слова читаются одинаково справа налево, слева направо, сверху вниз и снизу вверх. Палиндром часто ассоциировался с ранними христианами и использовался как талисман либо заклинание: в частности, в Британии его слова записывали на бумажную ленту, которую затем оборачивали вокруг шеи для защиты от болезней. Фраза SATOR OPERA TENET также является примером бустрофедона — способом письма в памятниках литературы, при котором строки письма поочерёдно читаются слева направо и справа налево. Если выражение прочесть дважды в прямом и обратном порядке, то слово TENET повторится.
Изображения палиндрома со времён Римской империи сохранились на нескольких архитектурных и литературных источниках в разных частях Западной Европы, а также Сирии и Египте. Наиболее ранние находки — две выцарапанные надписи — были обнаружены на руинах древнеримского города Помпеи, уничтоженного в результате извержения вулкана Везувий в 79 г. н. э.
Чаще всего слова палиндрома переводят с латинского следующим образом: sator — сеятель, землепашец; arepo — выдуманное имя либо производное от arrepo (в свою очередь от ad repo, «я медленно двигаюсь вперёд»); tenet — держит, удерживает; opera — работы; rotas — колёса или плуг. В законченном виде фраза звучит приблизительно так: «Сеятель Арепо с трудом удерживает колёса» или «Сеятель Арепо управляет плугом (колёсами)». Немецкий журналист К. В. Керам, широко известный по публикациям о великих археологических открытиях, предложил собственный перевод бустрофедона Sator opera tenet; tenet opera sator, используя слово tenet дважды: «Великий сеятель помогает работе; вся работа великого сеятеля в его руках».
102
Ваны — в скандинавской мифологии небольшая группа богов плодородия. Жили они в Ванахейме, далеко от Асгарда, обители богов-асов. Ваны обладали даром предвидения, пророчества, а также владели искусством колдовства. Кроме этого, им приписывались кровосмесительные связи между родными братьями и сестрами. К ванам относили Ньерда и его потомство — Фрейра и Фрейю.
103
Гекатонхейры — в древнегреческой мифологии — сторукие пятидесятиголовые великаны, олицетворение стихий, по Гесиоду — сыновья верховного бога Урана (неба) и Геи (земли): Бриарей (Эгеон), Котт и Гиес.
104
Кромм Круах — древнеирландское божество, по легенде — золотой идол в окружении двенадцати каменных идолов меньшего размера, которому приносились человеческие жертвы, возможно бог неба. Имя Кромм Круах, означает «Наклонившийся с холма», и, по-видимому, оно стало употребляться уже после того, как идол потерял божественный статус. Вероятно, это имя восходит к преданию о том, что перед святым Патриком «демон» покинул свое золотое изваяние, которое наклонилось в знак покорности. Согласно другому источнику, слово «кромм» является каламбурным вариантом слова «кенн», из чего следует, что первоначально бога звали Кенн Круах, то есть «Повелитель Холма».
105
Перси Биши Шелли, «Освобожденный Прометей», перевод К. Бальмонта.
106
Джордж Байрон, «Прометей», Перевод В. Луговского.
107
Фатом (или морская сажень) — английская единица длины; = 6 футам, или 182 см.
108
Байрон, «Манфред», Сцена четвертая, «Гимн духов», перевод мой.
Для сравнения перевод Бунина:
Хвала ему, — хвала царю эфира,Царю земли и всех земных стихий,Кто повергает целый мир в смятеньеЕдиным мановением руки!
Дохнет ли он — бушуют океаны,Заговорит — грохочет в небе гром,Уронит взор — на небе солнце меркнет,Восстанет — сотрясается земля.
В пути ему предшествуют кометы,Вослед ему — вулканы мечут огнь,И гнев его сжигает звезды в пепел,И тень его — всесильная Чума.
Война ему, что день, приносит жертвы,Смерть платит дань, и Жизнь, его раба,К его стопам смиренно полагаетВесь ужас мук и горестей земных!
109
Сэр Бедивер — Рыцарь Круглого Стола и один из последних, видевших Артура живым.
110
Сфира Бина — кабаллистический термин. Всего существует десять десять эманаций, сфирот, через которые Б-г открывает себя миру. Сфира — «бина» («понимание») представляет собой развертывание в Б-ге деталей творения, «Кетер» (упоминается дальше): корона.
111
Руна Тиваз — руна Воина Духа.
112
Мульцибер — эпитет Гефеста, сравни в «Потерянном Рае» Мильтона:
Был зодчий в Древней Греции; народАвзонский Мульцибером звал его;А миф гласит, что, мол, швырнул ЮпитерВо гневе за хрустальные зубцыОграды, окружающей Олимп,Его на землю. Целый летний деньОн будто бы летел, с утра до полдняИ с полдня до заката, как звездаПадучая, и средь Эгейских водНа остров Лемнос рухнул. Но рассказНе верен; много раньше МульциберС мятежной ратью пал. Не помоглиНи башни, им воздвигнутые в небе,Ни знанья, ни искусство. Зодчий самС умельцами своими заодноВниз головами сброшены ТворцомОтстраивать Геенну.
Перевод Арк. Штейнберга113
LORAN (англ. LOng RAnge Navigation) — радионавигационная система наземного базирования. Система LORAN была разработана Альфредом Лумисом и широко использовалась кораблями ВМС США и Великобритании в годы Второй мировой войны.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});