Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Шевалье де Мезон-Руж - Александр Дюма

Читать онлайн Шевалье де Мезон-Руж - Александр Дюма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

50

Аджюдан — старшее унтер-офицерское звание. Аджюдан-майор — полковой (батальонный) адъютант.

51

Консьержери — парижская тюрьма, примыкавшая к Дворцу Правосудия. Во время революционного террора в ней содержались приговоренные к смерти.

52

«Пойдет, пойдет!» — припев и название песни времен Французской революции.

53

Барбару Шарль-Жак (1767–1794) — член Конвента, жирондист; после событий 31 мая–2 июня 1793 года бежал из Парижа в провинцию, где пытался поднять мятеж; был схвачен и казнен.

54

Ламбаль Мария-Терезия-Луиза (1749–1792) — родственница французской королевской семьи, любимая подруга Марии-Антуанетты, жертва сентябрьской резни 1792 года.

55

Расин Ж., «Андромаха» (пер. И. Шафаренко и В. Шора).

56

«Амадис де Голь» — знаменитый роман, написанный наполовину на испанском, наполовину на французском языках разными авторами XV века. Амадис — символ верного, постоянного возлюбленного и странствующего рыцаря.

57

Анселан — один из титанов, восставших против Зевса. Бежал на Сицилию, был поражен Зевсом и похоронен под Этной. Это его дыхание приводит в движение гору и вызывает извержение огненной лавы. В литературе этот образ используют, чтобы показать чьи-нибудь бесполезные усилия для изменения установившихся вещей.

58

Эли де Бомон Жан-Баптист-Жак (1732–1786) — адвокат Парижского суда, защитник Каласа.

59

Латюд Жан-Анри (1725–1786) — авантюрист, вследствие ссоры с мадам де Помпадур был заключен в Бастилию, затем в другие тюрьмы, общий срок его заключения равнялся 35 годам.

60

Аристид (ок. 540–467 г. до н. э.) — афинский генерал и государственный деятель.

61

Орест и Пилад — в греческой мифологии — верные друзья. Пилад в переносном смысле — верный друг.

62

Осселэн Шарль-Никола (1754–1794) — деятель французской революции, член Конвента, примыкал к якобинцам. В 1794 г. арестован и казнен по обвинению в укрывательстве контрреволюционеров.

63

Остров Сен-Луи — французская колония, другое название о. Реюньон, ранее назывался о. Бурбонов.

64

Фукье-Тэнвилль Антуан-Кантэн — общественный обвинитель Революционного трибунала. Во времена Террора являлся неутомимым поставщиком для гильотины. Погиб на эшафоте в 1795 году.

65

Мессалина — первая жена римского императора Клавдия, известная своим распутством, мать Британика и Октавии, убита в 48 году.

66

Агриппина — мать Нерона, властолюбивая интриганка. В третьем браке вышла замуж за своего дядю императора Клавдия, заставила его усыновить своего сына, потом отравила Клавдия, чтобы усадить на трон Нерона. Но тот сперва попытался утопить ее, затем приказал центуриону убить. «Бей в живот», — сказала она, будто хотела наказать свое чрево за то, что носила в нем подобного монстра.

67

Линия — единица длины в системе английских мер 1 л = 1/12 дюйма = 0,2 сантиметра.

68

Jacinthe — гиацинт (фр.).

69

Пока дышу, надеюсь.

70

Дагобер — сын Клотара II, король Франции в 628 году.

71

Элуа — казначей и ювелир французских королей Клотара II и (588–659) Дагобера.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Шевалье де Мезон-Руж - Александр Дюма торрент бесплатно.
Комментарии