Читаем без скачивания Том 1. Рассказы, повести, юморески 1880-1882 - Антон Чехов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
благородных дам (франц.).
56
запрещение (лат.).
57
свидания: (франц.).
58
Яремный отросток и грудно-ключично-сосковая мышца (лат.).
59
Премного благодарен (франц. merci beaucoup).
60
клянусь! (итал. sacramento).
61
Страшно сказать… (лат.).
62
Раствор железа (лат.).
63
касторового масла (лат.).
64
нашатырного спирта (лат.).
65
свидании (франц.).
66
Химиками выдуманный дух. Говорят, что без него жить невозможно. Пустяки. Без денег только жить невозможно. — Примеч. переводчика.
67
Такой инструмент есть. — Примеч. переводчика.
68
Без сомнения! (франц.).
69
Очень благодарен (франц. merci beaucoup).
70
как бы дома (лат.).
71
ее муж (франц.).
72
Вообще (франц.).
73
Кстати (франц.).
74
Каждому свое! (лат.).
75
Кончайте же! (франц.).
76
Гольдауген в переводе на русский язык значит — «Золотые глаза».
77
Сытое брюхо к учению глухо (лат.).
78
Святая простота! (лат.).
79
прощайте (франц.).
80
страшно сказать! (лат.).
81
малютка (франц.).
82
прошу вас (франц. je vous prie).
83
наш маленький соловей (франц.).
84
первый любовник (франц.).
85
инженю (франц.).
86
который час? (франц. quelle heure est-il).
87
бери: одну жену (лат.).
88
сколько хочешь (лат.).
89
красное французское вино (лат.).
90
по правилам искусства (лат.).
91
Стан, осанка (лат.).
92
«Язык — враг людей и друг дьявола и женщин» (лат.).
93
млекопитающих (лат.).
94
даровые (лат.).
95
милый редактор! (франц.).
96
Я… Я говорю, что (франц.).
97
Мало известный, в Питере вовсе неизвестный, но тем не менее подленький журналишко. — Примеч. для ред.
98
Кто такой (франц.).
99
Конец рукописи не сохранился.
100
Название «На досуге», если оно и связано с первым чеховским сборником, едва ли могло удовлетворить автора: на книжном рынке уже существовал юмористический альманах с таким названием (СПб., 1878).
101
Здесь не перечислены псевдонимы, которыми подписывал Чехов свои фельетоны 1880–1882 годов (т. XVI наст. изд.).
102
Под иным названием — «Извлечение из путевого журнала».
103
Псевдоним «Крапива» принадлежал Чехову: «Как-то мне приходилось подписываться кое-где Крапивой…» (письмо к Н. А. Лейкину, начало июня 1883 г.). Поскольку в периодической печати 1877–1882 годов этот псевдоним более не встречается, можно полагать, что в упомянутом случае «Будильник» подразумевал именно Чехова.
104
В журнале — Драчевка и Грачевка. Бытовали оба эти названия.
105
Публикация обнаружена М. Л. Семановой.
106
Этой фразой закончен текст, опубликованный в № 26 «Будильника», а в измененном виде ею же начато продолжение — текст, вошедший в № 27 названного журнала.