Читаем без скачивания Завещание чудака - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Излишне долго останавливаться на том, какой ответ получил этот человек, настолько же оригинальный, насколько и великодушный. И с этого дня Томми мог быть вполне уверен, что будет куплен своим хозяином за хорошую цену.
Что касается Джовиты Фолей, то эта живая, общительная и милейшая особа не почувствовала ни малейшей зависти к тому благополучию, которое выпало на долю ее милой подруги. И какое счастье для Лисси, что, выходя замуж за человека, которого она обожала, она сделалась еще наследницей Вильяма Гиппербона, настоящего «американского дядюшки»! Что же касается ее самой, Джовиты Фолей, то она отправится занять свое прежнее место первой продавщицы в торговом доме «Маршалл Фильд».
Свадьба была отпразднована на следующий день в присутствии чуть ли не всего города. Губернатор Джон Гамильтон и Вильям Гиппербон захотели непременно принять участие в этой блестящей церемонии.
Позже, когда молодые и их друзья вернулись к миссис Ре-аль, Вильям Гиппербон, подойдя к очаровательной Джовите Фолей, ближайшей подруге новобрачной, сказал:
— Мисс Фолей, мне пятьдесят лет…
— Вы хвастаетесь, мистер Гиппербон! — ответила молодая девушка, смеясь так, как она одна умела смеяться.
— Нет… мне пятьдесят лет, — не путайте моих вычислений, — а вам двадцать пять…
— Двадцать пять, это правда.
— И если я не совсем забыл первые правила арифметики, двадцать пять — половина пятидесяти…
Что хотел этим сказать загадочный математик?
— Я хочу сказать, мисс Джовита Фолей, что так как ваш возраст — половина моего, если только математика не пустая наука, то почему бы, в таком случае, и вам самой не сделаться моей половиной?
Что могла ответить Джовита Фолей на предложение, выраженное в такой оригинальной форме, как не то же, что ответила бы всякая другая на ее месте?
И в конце концов, если Вильям Гиппербон, женясь на милой и очаровательной Джовите, и проявил эксцентричность, достойную члена Клуба Чудаков, то разве он в то же время не проявил также и рассудительность и хороший вкус?
А в заключение, так как изложенные факты могут показаться до некоторой степени не правдоподобными, пусть читатель будет добр не забывать смягчающего обстоятельства — что все это произошло в Америке.
Примечания
1
«Star Spangled Banner» — «Усеянный звездами флаг»
2
Две тысячи акров — около четырехсот гектаров.
3
«In Praise of God» — «Во славу бога».
4
От слова «шанс» — удача.
5
«Оак» (ок) — по-английски: Оксвудс — дубовые леса.
6
Альгамбра — древний дворец арабских (мавританских) властителей Гренады.
7
Билль Мак-Кинлея принят в интересах крупных капиталистов в 1890 году в Соединенных штатах — закон о повышении таможенных пошлин на промышленные товары. Землевладельцы, особенно фермеры и городская мелкая буржуазия, отнеслись к этому закону отрицательно.
8
Curriculim vitae (лат.) — жизнеописание, биография.
9
«In hoc siano vinces» — «Сим победиши», буквально: этим знаком (знаменем) победишь.
10
Война Севера и Юга — гражданская война 1861–1865 годов в Северной Америке. Фермеры и рабочие Севера боролись с рабовладельцами Юга за уничтожение рабства, за право свободного заселения и освоения свободных южных земель. Война окончилась 26 мая 1865 года победой Севера. Рабство быо официально уничтожено. Негры были освобождены без выкупа, но и без земли.
11
Аболиционисты — сторонники отмены рабовладения. Общество аболиционистов основано было в 1775 году в Филадельфии Франклином. Движение аболиционизма было вызвано интересами буржуазии Северных штатов, стремившейся к расширению внутреннего рынка и нуждавшейся в вольнонаемных рабочих.
12
Балансир — качающееся коромысло паровой машины.
13
Спардек — верхняя палуба обычно у трехпалубных судов, теперь уже выводящих из употребления. Часто спардеком называют палубу средней надстройки первого яруса.
14
Туаз «toise» — французская мера длины, около двух метров.
15
Quadrupedante sonitu (лат.) — цитата из поэмы римского поэта I века н. э. Вергилия, буквально: топот четвероногого.
16
Новой Англией называется группа штатов: Мэн, Нью-Гемпшир, Вермонт, Массачусетс, Коннектикут, Род-Айленд.
17
Auri sacra fames — проклятой жаждой золота.
18
Доктрина Монроэ — принцип, провозглашенный президентом США Монроэ в 1823 году: «Америка для американцев». Доктрина Монроэ направлена против вмешательства европейских государств в дела Американского континента.
19
Водопровод.
20
Автомедон — возничий Ахилла, легендарного древнегреческого героя-полубога, обладавшего неуязвимым телом, за исключением его пяты, откуда и термин «ахиллесова пята».
21
Guide-Book — справочник-путеводитель.
22
Орография — отдел географии, занимающийся изучением земной поверхности и строения земной коры.
23
Мормоны — члены северo-американской религиозной секты. Учение мормонов — смесь многобожия и христианства. В этой секте была очень развита эксплуатация руководителями рядовых членов. Среди мормонов было распространено многоженство. Центром мормонов являлся район Соленого озера в Северной Америке.
24
Районов.
25
Олд-Фейсфул — Верный Старик.
26
Шато-Фор — Крепкий Замок.
27
Рюш — Улей.
28
Гран-Гейзер — Большой Гейзер.
29
Ле-Жеан — Гигант.
30
Каштановый штат
31
Барнум — известный цирковой антрепренер.