Читаем без скачивания Обман герцога - Лесли Линн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мери? – На лице Лотти был испуг.
– Не беспокойся, Лотти. Я справлюсь с сэром Робертом.
Лотти открыла дверь и удостоила сэра Роберта самым коротким из своих кивков.
Едва взглянув на нее, он устремился в гостиную. Как обычно, его черный костюм для верховой езды и блестящие ботфорты резко выделялись в старой, но заботливо убранной гостиной.
Сейчас для Мери важнее всего была ее собственная ложь, с которой ей приходится жить. Она очень надеялась на поездку дяди в Лондон. При появлении сэра Роберта эти грустные мысли отступили на второй план. Со дня смерти отца она несколько раз отделывалась от него. Без сомнений, долго это не продлится.
Подойдя к ней, сэр Роберт поднес сопротивляющуюся руку Мери к своим губам. В глазах сэра Роберта Мери увидела испугавшую ее жестокую настойчивость. Сдерживая себя, она позволила щетке его усов дотронуться до ее руки, сохраняя приветливую улыбку.
– Мери, сегодня ты выглядишь особенно прекрасно.
Его слова были так же фальшивы, как и его улыбка, не скрывшая холодных серых глаз.
– Спасибо, сэр. Не хотите ли присесть. – Она указала на расшатанный стул возле дивана, на котором сидела сама.
К ее неудовольствию, он предпочел сесть возле нее, касаясь ногой ее юбки. Она выпрямилась, когда он бесцеремонно положил свою руку на спинку дивана, коснувшись ее волос. Он бросил пренебрежительный взгляд на сервированный к чаю низкий столик.
– Я бы предпочел что-нибудь покрепче! – Его слова были обращены к Лотти.
– Не хотите ли бренди, сэр Роберт? – спросила холодно Мери, радуясь представившейся возможности подняться.
Он схватил ее запястье, она замерла, не зная, что предпринять. С каждой встречей он становился все наглее. Если бы был Ричард или дядя Ян, она бы смогла справиться.
– Мери, нам нужно поговорить о долгах твоего отца.
Почему она не замечала раньше его жестокого взгляда?
– Я принесу сэру Роберту бренди – глаза Лотти округлились от испуга. – Я вернусь через минуту.
Высвободив руку, Мери, села как можно дальше от него, взяв чашку с чаем.
– Понимаешь ли, Мери, что все твои проблемы можно решить очень легко. За все эти месяцы ты не могла не заметить моих чувств к тебе.
Мягкий, уговаривающий тон изумил ее. Сначала он запугивал ее, сейчас прикидывается влюбленным. Чего хочет этот человек? Ни один долг не стоит того, чтобы связать себя с ним.
– Выходи за меня, и все будет решено.
Поставив чашку, она сцепила пальцы, чтобы унять дрожь.
– Сэр, вы забыли, что я обещала другому!
Ее ответ вызвал улыбку, он придвинулся.
– Он даже не помнит тебя. Черт возьми! Меня не было всего две недели. Вы не могли гак быстро договориться.
Ощущение его пальцев на ее щеке вызвало такое отвращение, что она испугалась.
– Сэр Роберт!
Он прервал ее.
– Мери, ты знаешь, что мы принадлежим друг другу! Подумай хотя бы о мечте своего отца. Если мы поженимся, мы объединим свои земли. Разве Ричард сможет дать тебе это? А я смогу подарить тебе ферму, о которой мечтал твой отец!
Он как будто заглянул ей прямо в сердце и, почувствовав, как она изменилась при упоминании об отце, взял ее за плечи, прежде чем она смогла опомниться.
– Откажись от этой помолвки. Это ложь, и ты знаешь об этом!
Она вновь ощутила постоянную вину, находясь в его грубых объятьях, под взглядом его холодных серых глаз.
– Мои искренние извинения. – Протяжно-ленивый стальной голос Ричарда неожиданно раздался в комнате.
Сэр Роберт резко уронил руки. Мери быстро отошла от него.
– Что здесь происходит? – спросил Ричард грубо.
Ричард заполнял собой весь дверной проем. Позади него виднелось испуганное лицо Лотти. Высокие ботфорты были испачканы грязью, ветер разбросал его полосы, глаза были темнее смоли.
– Байрон, вы всегда появляетесь в самые неподходящие моменты, – надменно сказал сэр Роберт. – Мы с Мери обсуждали наши личные дела.
Ошеломленная дерзким заявлением сэра Роберта, Мери слегка отступила назад и затаила дыхание. Ричард пожал плечами и направился к ним. Фамильярно сжав ее подбородок, он повернулся к сэру Роберту с выражением бесконечного дружелюбия на лице.
– Я знаю. Вы обсуждали долги отца Мери. Сэр, вам не стоит волноваться. У моей невесты нет от меня секретов. – Его рука покоилась на ее запястье не оставляя ни малейшего сомнения в искренности его заявления. – Бумаги с вами?
Обескураженное лицо сэра Роберта ясно говорило, что он удивлен не меньше Мери.
– Я не ношу их с собой!
– Тогда давайте договоримся о времени, когда вы сможете их принести. Скажем, через пять дней. Мы встретимся здесь же и обсудим ситуацию, как подобает джентльменам. – В последних словах Ричарда звучало презрение.
Лотти переводила взгляд с одного на другого, как будто боялась, что сейчас здесь произойдет дуэль. Не имея больше сил выносить эту сцену, Мери встала между мужчинами, обратившись к сэру Роберту с деланной улыбкой.
– Было очень приятно снова вас видеть. С нетерпением буду ждать вашего следующего визита, когда все будет улажено. – Она надеялась, что таким образом разрядит ситуацию. Она заметила какой-то блеск в его глазах, когда он подносил к своим губам ее ладонь.
– Остаюсь вашим преданным слугой, моя дорогая Мери, – пробормотал он с наигранной теплотой.
Больше испугавшись, чем успокоившись, она не ответила. Только после того, как Лотти закрыла за ним дверь, она повернулась к своему «жениху».
Его рот вытянулся в сардонической улыбке. Он наблюдал из окна, как сэр Роберт скакал прочь.
– Возможно, ты не хочешь моей помощи, Мери, но я настаиваю на ней. Я не хочу, чтобы моя будущая жена была должна такому человеку.
Его слова лишь усилили ощущение ее вины.
– Я не могу позволить этого, Ричард. Кроме того, я не вижу выхода из этой ситуации.
– Конечно же, он есть! – Он шагнул к ней. – Две лошади вот-вот ожеребятся. Они дадут хорошее потомство, их линии очень хороши. Не сравнить с потомками Вайлдфара. – Его искренний смех, первый за все время, разнесся по гостиной. – Вайлдфар! Моего жеребца зовут Вайлдфар!
От удовольствия он стал походить на маленького мальчика.
– Помнишь что-нибудь еще? – рассмеялась она, охваченная его радостью.
Шагая по вытертому восточному ковру, в котором только голубые нити сохранили свой цвет, Ричард прижал к вискам длинные пальцы.
– Твой дядя напоминает мне мужчину по имени Джеффри. Я помню, что он учил меня ездить верхом. Учил меня всему, что связано с лошадьми. Он был убит где-то в колониях.
Покачав головой, он остановился, боль снова вернулась к нему.
– Это все, что я помню. Но это только начало.