Читаем без скачивания Секрет Жермены - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К титулу у него до сих пор отношение равнодушное. Но он счастлив тем, что нашел мать, полюбив ее всем сердцем, и дорогую сестру, и это для него оказалось ценнее всех жизненных благ; судьба вознаградила юношу за годы сиротства.
Он все так же смеется и шутит, ни на сантим не став серьезней. Когда он приходит к родственнику-князю или к товарищам по типографии, он шутя сам о себе объявляет: месье граф Бобино!
Он обожает хорошенькую жену Берту – маленькую графиню Бобино, как ее называет. Она осталась все такой же неприхотливой, терпеливой, доброй и преданной мужу. Счастливые уже тем, что живут на свете, любя друг друга, оба стараются творить добро ближним. И благодеяния молодой четы принимаются окружающими с той же радостью, с какой эти двое их оказывают.
Четвертым и самым неожиданным, оказалось бракосочетание Андреа и Дезире Мутона.
После того как Ги де Мальтаверн отправился на тот свет и место около Андреа освободилось, провинциальный миллионер поспешил его занять.
У этой женщины хватило ума и характера не согласиться на банальное сожительство, и ее настойчивость вкупе с любовью оказалась вознаграждена. Дезире Мутон был так же искренне влюблен в Андреа: свободный в своих действиях, он мог самостоятельно распоряжаться собственной жизнью и капиталом. Бывший «лакированный бычок» предложил Андреа руку и сердце.
– Честное слово, мой друг, ты заключаешь более выгодную сделку, чем сам думаешь! – ответила Андреа. – Мне опостылела бессмысленная жизнь. Я ждала случая, чтобы от нее избавиться. Мне выпал такой шанс, и я не упустила его. Я не буду тебе изменять. В этом можешь быть уверен! А потом, если хочешь сделать мне удовольствие… Очень большое удовольствие! Мы поедем жить в деревню… У нас будут лошади, коровы, бараны, куры, утки… целый скотный двор! Это моя мечта парижанки, которая все время жила среди камней! Скажи, ты хочешь этого?
Дезире самому надоела столица, он чувствовал себя здесь плохо, и молодой человек с радостью согласился.
– Ты – прелесть! – воскликнула Андреа, крепко целуя избранника. – Теперь пойдем к господину мэру.
1
Артемиз (с) – Артемида, древнегреческая богиня охоты, вечная девственница. (Примеч. авт.)
2
Сантим, в обиходе су – мелкая монета, равная 1/100 франка, основной денежной единицы во Франции и других странах Европы и Африки.
3
Мансарда– чердачное помещение, используемое для жилья, хозяйственных целей, под мастерские художников.
4
Ловелас – волокита, ухажер, соблазнитель.
5
Альков – углубление, ниша в стене жилой комнаты обычно служит спальней
6
У христиан-католиков, чью религию исповедует большинство французов, изображения Христа и святых в храме зачастую не живописные, а скульптурные – лепные или резные из древесины лучших пород. Смысл выражения Жермены: «Я – не святая, я – грешница»
7
Лишамор – в буквальном переводе с французского «пьющий до смерти», «смертельный пьяница» (Примеч. Перев.)
8
Сотерн – белое столовое вино, названное по месту его производства, города во Франции.
9
Каталепсия – болезненное оцепенение, застывание тела и отдельных его членов; может быть вызвано посредством гипноза.
10
Рундук – большой ларь (ящик) с поднимающейся крышкой, служит в основном для хранения домашних вещей, утвари, провизии.
11
Антиной (? – 103) – греческий юноша, любимец римского императора Адриана (76—138), обожествленный после смерти.
12
Милон Кротонский (вторая половина VI в. до н. э.) – греческий атлет, человек необычайной силы, поднимавший и носивший на плечах быка.
13
Камелия – название одного из видов кустарника с красивыми цветами. Слово в переносном смысле вошло в широкий обиход после того, как французский писатель Александр Дюма-сын (1824–1895) написал роман (1848) и пьесу (1852) под заглавием «Дама с камелиями», обозначив этим выражением женщин полусвета (выражение тоже придумано А. Дюма), что в противоположность «большому свету» обозначает общество людей сомнительного поведения.
14
Матлот – любимое французами, живущими на южном побережье, рыбное блюдо.
15
Кюре – католический приходской священник во Франции, Бельгии и некоторых других странах.
16
Грум – слуга, сопровождающий всадника верхом или же пассажира на козлах или задке экипажа; также мальчик-лакей.
17
Менингит – воспаление мозговых оболочек.
18
Мондье – от французского Mon Dieu (Мон Дье) – мой Бог (Примеч. перев.)
19
Арго (фр.), или жаргон – диалект определенной социальной или профессиональной группы.
20
В России до Февральской революции 1917 года существовало так называемое титулование, т е. особое обращение к лицам, имеющим военный, гражданский, придворный чин или родовой титул (например, генерал – ваше превосходительство, князь – ваше сиятельство)
21
Луидор – французская золотая монета с содержанием чистого драгоценного металла в 6–7 г; чеканилась в 1640–1795 годах, но имела хождение значительно дольше.
22
Камердинер – слуга, персонально обслуживающий определенное лицо в богатом доме, личный лакей.
23
Засаленная рука (фр.).
24
Букмекер – лицо, принимающее денежные ставки при игре в тотализатор (обычно на скачках и бегах).
25
Штоф – в данном случае: декоративная обивочная крашеная ткань со сложным рисунком.
26
Сутана – одежда католического духовенства вне богослужения (аналогично – ряса у православных)
27
Бактерии – микроскопические, преимущественно одноклеточные организмы; впервые увидел и зарисовал создатель микроскопа нидерландский ученый Антони ван Левенгук (1632–1723) в 1673 году, а наиболее детально исследовал француз Луи Пастер (1822–1895).
28
Существует поверье, по которому веревка повешенного отвращает от человека несчастье. (Примеч. перев.)
29
Амазонка – в данном случае: река в Южной Америке, величайшая в мире по водности; длина около семи тысяч километров.
30