Читаем без скачивания Нищета. Часть вторая - Луиза Мишель
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
Иерусалимская улица. — На этой улице находилась парижская префектура (полицейское управление).
5
Клиши, Леваллуа — пригороды Парижа.
6
Братья-игнорантинцы — члены монашеского ордена, отрицавшего всякое просвещение.
7
Тартюф — герой одноименной комедии Мольера, тип лицемера и ханжи.
8
«Олений домик» — павильон в одном из дворцовых парков, служивший Людовику XV для тайных свиданий.
9
Пляска св. Ги, конвульсии св. Медара — нервные заболевания.
10
Буквально — по обету (лат.). Предмет, принесенный в дар святому в благодарность за исцеление и т. п.
11
Морбиган — департамент в северо-западной части Франции на полуострове Бретань.
12
Вогезы — департамент на северо-востоке Франции.
13
Суламифь — легендарная возлюбленная царя Израиля и Иудеи Соломона (IX в. до н. э.), воспетая в «Песне песней» — собрании древних любовных песен и стихов, включенных в Библию. Их создание приписывается царю Соломону.
14
Святой Бернар (1091–1153) — проповедник II крестового похода, основатель ряда монастырей.
15
Друидический — связанный с друидами, жрецами древних галлов.
16
Вийон Франсуа — французский поэт XV в., вел бродяжническую жизнь.
17
Монтэнь Мишель (1533–1592) — французский писатель-моралист.
18
Гаврош — персонаж романа Виктора Гюго «Отверженные», смелый и остроумный парижский мальчуган, имя которого стало нарицательным.
19
Перевод Г. Шенгели.
20
Роден — персонаж романа Эжена Сю (1804–1857) «Агасфер», иезуит.
21
Термы — древнеримские бани.
22
Сент-Уэн — пригород Парижа.
23
Остров Ну — небольшой островок у берегов Новой Каледонии, также служивший местом ссылки коммунаров.
24
…история мнимого Мартина Герра — речь идет о самозванце, который выдал себя за убитого на войне товарища и прижил с его вдовой двух детей. Это произошло в Гаскони в конце XVI в.
25
Бард — певец-стихотворец у древних кельтов.
26
Пьеро — герой популярной французской песенки «При лунном свете».
27
Соловьев Александр Константинович (1846–1879) — русский революционер-народник, казненный за покушение на Александра II.
28
Шейлок — персонаж пьесы Шекспира «Венецианский купец», ростовщик.
29
Байи — правительственный чиновник в средневековой Франции, осуществлявший административную и судебную власть.
30
Первая республика — провозглашена во Франции после буржуазной революции в 1792 г.; просуществовала до мая 1804 г.
31
От английского «pikpocket» — карманный вор. (Примеч. перев.)
32
День гнева, день этот (лат.).
33
Гюкадарн, Мерлин — персонажи средневековых рыцарских романов, волшебники.
34
Пенитенциарная система — особая система тюремного заключения, сочетающая лишение свободы с другими видами наказаний.
35
Видок Франсуа-Эжен (1775–1858) — известный французский сыщик.
36
Фемида — древнегреческая богиня правосудия.
37
Пещера Али-Бабы — место, полное сокровищ (из арабских сказок «1001 ночи»).
38
Альфонс — так называют мужчину, состоящего на содержании у женщин (по имени героя комедии А. Дюма «Мосье Альфонс»).
39
Меркурий — древнеримский бог торговли, вестник богов. В данном случае — посланец, вестник.
40
Меровингская эпоха — эпоха первых французских королей династии Меровингов (V–VIII вв.).
41
Фактотум — доверенное лицо, выполняющее чьи-либо поручения.
42
Ты что — Дон-Карлос, чтобы платить за любовь? — Речь, по-видимому, идет о претенденте на испанскую корону, принце Дон-Карлосе (1848–1909), прожигавшем жизнь в Париже.
43
Гаммерсмит — один из аристократических кварталов Лондона.
44
Нет, нет (англ.).
45
Нуази — пригород Парижа.
46
Двор чудес — площадь в Париже; в средние века — средоточие воров, мошенников, калек.
47
Фламель Николя (1330–1418) — средневековый алхимик, имя которого было окружено легендами.
48
«Черный кабинет» — так называли отдел полиции, где вскрывали и просматривали частные письма.
49
Бобеш — известный во Франции ярмарочный фигляр, живший в начале XIX в.
50
Фракасс — герой романа Теофиля Готье (1811–1872) «Капитан Фракасс»; тип забияки.
51
Вы, словно Давид, сразились с филистимлянами! — По библейскому преданию, пастух Давид камнем из пращи сразил филистимлянского богатыря, великана Голиафа.
52
Двенадцать тысяч (англ.).
53
О, нет, миледи, нет! (англ.).
54
«День гнева» (лат.) — церковный католический гимн.
55
Валькирия — в древнегерманской мифологии дева-воительница.
56
Авачинская сопка — действующий вулкан на Камчатском полуострове.
57
Glaciere («глясьер») — по-французски означает ледник.
58
Римская курия — совокупность центральных учреждений папской власти.
59
Сосновый остров — островок у южного побережья Новой Каледонии.
60
Брак в Кане Галилейской — евангельский эпизод, в котором рассказывается о чуде превращения воды в вино, совершенном Христом.
61
Федр (30 г. до н. э. — 44 г. н. э.) — римский баснописец.
62
Ягненок, агнец (лат.).
63
Стоял [а] (лат.).
64
Много найдется друзей; верных же мало средь них (лат.).
65
Авгуры — в древнем Риме жрецы-предсказатели. Улыбаться подобно авгурам — говорится о людях, сознательно обманывающих других.
66
Кто правит Израилем (лат.).
67
Журден — герой комедии Мольера «Мещанин во дворянстве».
68
Гарибальдиец — т. е. участник освободительной борьбы итальянского народа против австрийского гнета под руководством Джузеппе Гарибальди (1807–1882).
69
Ниор — город в западной части Франции.
70
Монсе (1754–1842) — маршал Франции, в 1814 г. руководил защитой Парижа от войск союзников.
71
Мишле Жюль (1798–1874), Кине Эдгар (1803–1875) — известные французские историки и историографы, авторы вышедшей в 1843 г. книги «Об иезуитах».