Читаем без скачивания Маэстро миф - Норман Лебрехт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
††††††
Расхлябанности (нем.).
‡‡‡‡‡‡
Конец века (франц.).
§§§§§§
Существовавшее ранее положение (лат.).
*******
Добродушие (нем.).
†††††††
Витторио Гуи — единственный достойный упоминания дирижер, работавший с ним в «Ла Скала». Туллио Серафин прослужил там лишь половину сезона, да и то младшим репетитором; Виктор де Сабата в Милане — до того, как его покинул Тосканини, — не появлялся. (Прим. автора).
‡‡‡‡‡‡‡
Этот культ во всей его полноте рассматривается в книге Джозефа Горовица «Понимание Тосканини: или как он стал божеством американской культуры…». (См. Библиография, с. ###) — (Прим. автора).
§§§§§§§
Боевой союз (итал.).
********
Персонажи телесериалов, первый — английского, второй — американского.
††††††††
«Общество друзей музыки» (нем.).
‡‡‡‡‡‡‡‡
Да, нет (нем.).
§§§§§§§§
Немецкий националист (нем.).
*********
«Чудо-Караян» (нем.).
†††††††††
Недавние исследования показывают, что второй (ульминский) номер был присвоен Караяну задним числом, уже во время его работы в Ахене. Это, однако, не отменяет его зальцбургского вступления в партию. — Прим. автора.
‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Принцип Фюрера (нем.).
§§§§§§§§§
«Штурмовик», нацистская газета.
**********
«Я — берлинец», знаменитый слова Джона Кеннеди.
††††††††††
Подразумевается роман Грина «Доктор Фишер из Женевы, или Ужин с бомбой».
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Темп бурлескного танца (смесь итал. с англ.).
§§§§§§§§§§
Подразумевается комедия Дж. Кьюкора «Филадельфийская история» (1940) с К. Хепберн и К. Грантом в главных ролях.
***********
Район в центральной части Сан-Франциско, ставший в 1960-х местом сборищ хиппи и центром наркокультуры.
†††††††††††
От английского «preview» — «анонс, рекламный показ отрывков из фильма, спектакля и т. д.».
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Хорошо (итал., франц.).
§§§§§§§§§§§
Несносный ребенок (франц.).
************
Институт акустических и музыкальных исследований (франц.).
††††††††††††
Центральный рынок (франц.).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Второе «я» (лат.).
§§§§§§§§§§§§
Зал венского Общества друзей музыки.
*************
Отечество, родина (нем.).
†††††††††††††
Слащаво-сентиментальная музыка (нем.).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Управляющий (итал.).
§§§§§§§§§§§§§
Чтобы другим неповадно было (франц.).
**************
Намек на пьесу Юджина О’Нила «Траур — участь Электры».
††††††††††††††
Боже милостивый! (нем.).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Будь так любезен (нем.).
§§§§§§§§§§§§§§
Цезура (нем.).
***************
Примерно в то же время, в Дрездене, Герберту Кегелю сказали, что запущенная рана на руке, полученная им при прохождении воинской службы, не позволит ему стать пианистом. Он не оставил музыку и обратился в успешного дирижера, имеющего на своем счету запись бетховенского цикла. — Прим. автора.
†††††††††††††††
Дорогой коллега (франц.).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Запрещенная (нем.).
§§§§§§§§§§§§§§§
Персонификация вождя (нем.).
****************
«Птичья лира» (франц.).
††††††††††††††††
«Несомненно, европейской столицей, в которой музыка, в частности, старинная, сервируется наилучшим образом» (франц.).
‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡‡
Проклятие (франц.).
§§§§§§§§§§§§§§§§
Добросовестный, честный (лат.).
*****************
Гуртом, целиком (франц.).