Читаем без скачивания Лили и майор - Линда Миллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чарли взорвался хриплым хохотом, но потом пригрозил Лили похожим на сардельку пальцем:
- Брат или не брат, юная леди, я не позволю относиться с неуважением к своим клиентам. Не забывай, что на твое место я всегда найду десяток таких же, как ты, пигалиц.
- Извини, Руперт, - пробурчала Лили спустя несколько секунд, прикусив губку; она мрачно подумала о семенах, мотыгах и лопатах, которые ей будет необходимо прикупить на свое жалованье.
- Я вижу, ты добрый малый, - серьезно-доверительным тоном обратился к Чарли Руперт, с помощью носового платка пытаясь стереть сладкий картофель, присохший к его лицу, - и хочу тебя предупредить: эта женщина в бегах.
- Это что же, она нарушила закон, что ли? - всполошенно спросил Чарли.
Руперт послал сестре короткий торжествующий взгляд, и Лили содрогнулась. Что бы сейчас ни наплел здесь брат, Чарли обязательно ему поверит. Так уж заведено у мужчин.
- Нет, она не совсем преступница.
Лили, затаив дыхание, слушала, что же будет дальше.
- Это что значит: "не совсем"? - настаивал Чарли.
Руперт сокрушенно пожал плечами, как делают мужчины, полагая, что в их жизни случилась страшная трагедия.
- По правде сказать, эта женщина - моя жена. И месяц назад она бросила меня с двумя больными малышами на руках.
- Это ложь! - в отчаянии вскричала Лили, зная, как на подобное известие среагирует Чарли. - Руперт - мой брат!
- Как тебе не стыдно, - упрекнул ее Чарли, снова грозя ей пальцем. Рассиживается в церкви, ровно порядочная, разъезжает по лужайкам да ручейкам с майором - бессовестная!
- Что за майор? - спросил Руперт, бросив на Лили пронзительный взгляд.
Она же в ответ схватила оставшийся пирог и запустила ему в лицо. А затем развернулась на месте и была такова, пока Чарли не успел ей сообщить, что раньше таких, как она, сжигали на кострах.
Она была уже на полпути к дому миссис Макаллистер, когда ее вновь догнал Руперт.
- Будь на моем месте другой мужчина, - заметил он, - он бы растянул тебя да отстегал хорошенько!
Тогда Лили, чей гнев явно не умерился даже после расправы над вторым пирогом со сладким картофелем, остановилась посреди улицы и что есть мочи закричала:
- Помогите! Кто-нибудь, на помощь!
Старый шериф Лиллоу, хромая, выскочил из салуна "Голубой цыпленок". Он строго посмотрел сквозь толстые стекла очков на облепленную сладким картофелем физиономию Руперта и спросил:
- Что? Что такое?
Лили, хотя и здорово разозлилась, вовсе не хотела, чтобы Руперта арестовали за хулиганство. Как-никак, он был ее единственным настоящим другом. Он научил Лили читать и писать, он защищал ее от нападок его же собственных родителей, и он поддерживал ее, когда они умерли. И что бы он ни делал, он хотел ей только добра.
- Все в порядке, шериф, - спокойно сказала она, стараясь не встречаться глазами с Рупертом.
- А кто здесь кричал о помощи? - удивленно спросил слуга закона.
Лили прикусила губу.
- Мы ничего такого не слышали, - вмешался Руперт. Галантно подхватив Лили под руку, он повлек ее прочь.
Оглянувшись, Лили увидела, как шериф, недоуменно скребя в затылке, шагает обратно в салун. Тогда она встала как вкопанная.
- Мне уже девятнадцать лет, Руперт Соммерс, - заявила Лили, - и меня нельзя за шиворот притащить домой, как нашкодившую школьницу. Я желаю жить своей собственной жизнью, и ты не имеешь права в нее вмешиваться.
Руперт мрачно воззрился на сестру, но на сей раз, похоже, ее убеждения на него подействовали.
- Как же ты собралась возвращаться, назад, если у тебя, по твоим словам, теперь есть здесь своя земля!
- Да, я подала заявку по всей форме на участок земли, и я собираюсь обосноваться на нем, - отвечала Лили, бесстрашно глядя в горевшие гневом глаза брата.
- Незамужняя женщина не может одна освоить землю.
- Ты ошибаешься, Руперт! - возразила Лили. - Очень даже может, и я это докажу.
- Ради всего...
- Если ты вернешь меня домой, я снова убегу.
Руперт вздохнул и запустил пятерню в волосы. Его шевелюра представляла собою странную смесь начинки из пирога и грязи, и ею уже начали интересоваться местные мухи.
- Чтоб тебе пусто было, Лили Чалмерс!
Она приподнялась на цыпочки и чмокнула его в измазанную щеку.
- Ты и так уже лишил меня места, - со вздохом заметила Лили, - и я теперь не знаю, смогу ли опять найти работу.
- Тебе просто надо вернуться домой вместе со мною, - настаивал Руперт.
- Пойдем же, - Лили со вздохом взяла брага под руку. - Я отведу тебя к миссис Макаллистер и постараюсь устроить тебе ванну.
- Нет уж, спасибо, лучше я приму ванну в отеле, - отказался Руперт. - К тому же я ведь именно там оставил свой багаж.
- Ну что ж, еще лучше. Пока ты будешь мыться, я постараюсь уговорить Чарли принять меня на службу обратно.
Руперт лишь в немом отчаянии закатил глаза, и они направились к отелю.
Зал столовой оказался переполненным рабочими с лесопилки, все они были голодны и желали получить кофе с пирогом, а Чарли лез из кожи вон, пытаясь наполнить хоть чем-нибудь их желудки, и в сто первый раз объясняя, что пирога у него сегодня нет.
- Я займусь этим, - сказала Лили, подойдя к нему и забрав тяжелый голубой кофейник. - А ты отправляйся на кухню и займись пирогом.
Чарли наградил ее мрачным взглядом, но ничего не сказал. Руперт взял саквояж и направился к себе в номер. Когда через некоторое время брат снова появился в зале, он уже успел принять свой обычный опрятный, хотя и слегка потрепанный вид.
- Ты позволишь мне остаться в Тайлервилле, правда? - спросила его Лили, перемывая в конце дня гору посуды.
- Я не должен этого делать, - сказал Руперт, против обыкновения помогая сестре протирать чистые тарелки.
- Но ведь сделаешь?
- Просто я не вижу другого выхода. По крайней мере, теперь я хоть буду знать, где ты живешь. Я ужасно беспокоился за тебя, Лили.
- Я знаю, - смущенно произнесла она, опустив глаза. - И я прошу меня простить.
- И этот твой майор и прогулки по окрестностям...
- О, все было абсолютно пристойно, Руперт. Я отправилась с позволения миссис Макаллистер.
- И что, есть возможность выйти за него замуж? - пристально глядя на нее, спросил Руперт.
Лили так не хотелось бы разочаровывать брата. Ведь он гораздо меньше переживал бы за нее, если бы знал, что Лили собирается вступить в брак с таким человеком, как Калеб Холидей.
- Никакой, - честно отвечала она. - Он солдат. И к тому же он не хочет стать фермером.
- Если для тебя это так важно, то я мог бы разыскать для тебя целый полк фермеров в окрестностях Спокана.
- Но я не желаю идти за фермера, и ты это прекрасно знаешь, - мягко напомнила Лили брату. - Я хочу быть фермером.
- Я оставлю тебя здесь получать уроки жизни при одном условии, Лили Чалмерс. Ты дашь мне обещание, что, когда твое предприятие кончится крахом, ты вернешься домой, в Спокан.
- Очень хорошо, Руперт, я обещаю тебе это. - Лили с улыбкой погладила его по щеке мыльной ладошкой. - Если я не смогу стать фермером, я вернусь домой.
Брат кивнул, хотя на самом деле его это мало успокоило. Покончив с уборкой, они заперли столовую, и Руперт пошел проводить Лили до дома миссис Макаллистер.
Почтенная леди поджидала их, стоя на крыльце. В одной руке у нее была керосиновая лампа, а в другой ковровый саквояж с пожитками Лили.
- Ага, - грозно воскликнула она, увидев свою постоялицу, - явилась наконец! А я-то думала, какая ты милая да невинная...
Лили от неожиданности открыла рот.
- Видите ли, вы не совсем поняли... - смущенно начал было Руперт.
- Вот уж не ожидала, что именно вы приметесь ее выгораживать! рявкнула миссис Макаллистер, шествуя вниз по ступенькам и водружая на перила вещи Лили. - Несчастный, покинутый супруг! Да еще к тому же эти невинные малютки, которые без конца плачут о бросившей их маме...
- Да нет у меня никакого мужа! - вскричала Лили, подхватывая свой саквояж.
- Произошло ужасное недоразумение, - начал было Руперт.
- Да уж произошло, - не унималась миссис Макаллистер. - Вы только подождите, что будет, когда до ушей майора Холидея дойдет весть, что он ухаживал за потаскушкой!
Лили в отчаянии топнула ногой.
- Вот, полюбуйся, что ты натворил, Руперт Соммерс, - едва не плача, воскликнула она. - Ты же все порушил!
- Мадам, - как можно убедительнее произнес Руперт, - эта молодая особа вовсе не моя жена, она моя сестра. Естественно, нет никаких брошенных детей.
- Так у нее нет мужа? - опешила миссис Макаллистер.
Руперт отрицательно покачал головой.
- Ну и ну, - только и нашлась в ответ хозяйка, невольно отступая.
- Полагаю, моя комната остается за мной? - спросила Лили, шествуя мимо нее с гордо задранным носом.
- Да, конечно. До поры до времени, - со вздохом отвечала миссис Макаллистер. - И все-таки я бы хотела понять, откуда пошла эта сплетня.