Читаем без скачивания 12 великих комедий - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Миссис Форд Что мне делать? Здесь спрятан мой дорогой друг, и я своего позора боюсь меньше, чем опасности для него. Я не пожалела бы тысячи фунтов, чтобы только его здесь не было.
Миссис Пэйдж Стыдитесь! Бросьте ваши стоны: «Я не пожалела бы». Ваш муж в двух шагах отсюда; придумайте, как устроить побег. Здесь, в доме, спрятать его невозможно. О, как вы обманули меня! Постойте: вот корзина; если он умеренного роста, то как-нибудь поместится; потом вы навалите на него грязное белье, как будто отправляете в стирку, а сейчас как раз стирают, – так пусть двое ваших слуг снесут его на Дэтчетский луг.
Миссис Форд Он слишком толст, чтоб поместиться в ней. Что мне делать?
Фальстаф
(выходит из-за занавески)
Покажите, покажите мне! О, покажите скорее! Помещусь, помещусь! Последуйте совету вашей подруги, я помещусь! (Выбрасывает из корзины белье и влезает в корзину.)Миссис Пэйдж Как! Это вы, сэр Джон Фальстаф? (Тихо.) А как же ваши письма, рыцарь?
Фальстаф
(тихо)
Я люблю лишь тебя. Помоги мне удрать. Скорее в корзину! Нет, я никогда… (Влезает в корзину.)Миссис Форд и миссис Пэйдж заваливают его грязным бельем.
Миссис Пэйдж Мальчик, помоги хорошенько прикрыть твоего хозяина… Зовите ваших слуг, миссис Форд!.. О лицемерный рыцарь!
Робин уходит.
Миссис Форд Эй, Джон! Роберт! Джон!
Входят слуги .
Берите скорее это белье. Где шест для корзины? Да живее! Что мешкаете? Несите его прачке на Дэтчетский луг. Живее, живее!
Слуги забирают корзину. Входят Форд , Пэйдж , Каюс и Эванс .
Форд Пожалуйте, пожалуйте сюда. Если мои подозрения безосновательны, смейтесь надо мной, сделайте меня посмешищем: я буду стоить этого… Это что такое? Куда вы это несете?
Слуги Прачке, а то куда же?
Миссис Форд Да тебе какое дело, куда они несут это? Недостает еще, чтоб ты вмешивался в стирку белья.
Форд Стирка! О, как я хотел бы с себя самого смыть пятно. Пятно, пятно, пятно! Да, пятно – поверьте; и сейчас для него сезон.
Слуги уносят корзину.
Сегодня, джентльмены, мне снился сон. Я расскажу вам этот сон. Вот, вот, вот вам мои ключи. Идемте ко мне в комнаты; ищите, обыскивайте, переройте все; я вам ручаюсь, что мы загоним лисицу. Но прежде я отрежу эту дорогу. Вот так. Теперь начинайте травлю.
Пэйдж Добрейший мистер Форд, успокойтесь, вы несправедливы к самому себе.
Форд Правда, мистер Пэйдж. Идемте, господа; сейчас вы потешитесь. Следуйте за мной, господа! (Уходит.)
Эванс Ревность лишает людей остатков рассудка.
Каюс О, дьябль, о бьен, у нас во Франс, фу, нет такой фасон, нет мода ревновать.
Пэйдж Пойдем, однако, за ним, посмотрим, чем кончится его облава.
Все, кроме миссис Форд и миссис Пэйдж , уходят.
Миссис Пэйдж А это оказалось вдвойне здорово.
Миссис Форд Я уж не знаю, что мне больше нравится: что взбеленился мой муж или что струхнул сэр Джон.
Миссис Пэйдж Каково ему пришлось, когда ваш муж спросил, что в корзине!
Миссис Форд Я почти уверена, что ему помыться не мешает. Выходит, мы ему окажем услугу, раз окунем его в воду.
Миссис Пэйдж Чтоб ему, мерзавцу, пропасть там! Желаю всем ему подобным такой же участи.
Миссис Форд У мужа, очевидно, была особая причина подозревать, что Фальстаф здесь; по крайней мере, до сих пор я никогда не видела у него такого грубого припадка ревности.
Миссис Пэйдж Я найду средство узнать это. А с Фальстафом мы сыграем еще несколько штук. От одного этого лекарства не пройдет его распутная болезнь.
Миссис Форд Не послать ли нам к нему эту глупую гусыню Квикли извиниться от нашего имени за то, что его бросили в воду, и подать ему другую надежду, чтобы еще раз его проучить.
Миссис Пэйдж Хорошо. Позовем его завтра в восемь часов, чтобы вознаградить за сегодняшнюю неудачу.
Входят Форд , Пэйдж , Каюс и Эванс .
Форд Не могу найти его. Может быть, бездельник только хвастал тем, чего не смог.
Миссис Пэйдж
(тихо, миссис Форд)
Слышали?Миссис Форд А хорошо вы со мной обращаетесь, мистер Форд, а?
Форд Да, хорошо.
Миссис Форд Дай Бог, чтоб вы сделались лучше, чем ваши мысли!
Форд Аминь.
Миссис Пэйдж Вы несправедливы к себе, мистер Форд.
Форд Да-да, я должен искупить свою вину.
Эванс Если кто-нибудь спрятан в доме, или в комнатах, или в сундуках, или в шкафах, пусть простит небо мои прегрешения в день Страшного суда!
Каюс Чьорт побери, и мне! Я тоже не видаль здесь никого.
Пэйдж Ох, мистер Форд! Как вам не стыдно?! Какой злой дух, какой демон внушил вам эти бредни? За все сокровища виндзорского замка не хотел бы я себе вашей болезни.
Форд Это – моя вина, мистер Пэйдж, и я терплю за нее.
Эванс Вы терпите за нечистую совесть; ваша жена – честная женщина, какую я желал бы обрести между пятью тысячами и еще пятьюстами.
Каюс Черт побери, я вижу, что она – честная женщина.
Форд Итак, я обещал вам обед. Пойдем, прогуляемся в парке. Пожалуйста, извините меня, после я объясню вам, почему сделал это. Пойдем, жена, пойдемте, миссис Пэйдж. Пожалуйста, простите меня; убедительно прошу: простите.
Пэйдж Пойдемте, господа; но, ей-богу, мы посмеемся над ним. Я приглашаю вас к себе утром на завтрак, а потом поохотимся на птиц; у меня отличный сокол для леса. Идет?
Форд К вашим услугам.
Эванс Ежели будет один, я составлю пару.
Каюс Ежели будет один или пара, я составлю тройку.
Форд Пожалуйте, мистер Пэйдж.
Эванс Прошу вас не забыть завтра об этом вшивом негодяе – хозяине таверны.
Каюс Это правда, чьорт побри. Охотно.
Эванс Вшивый негодяй! Позволять себе такие издевательства и насмешки!
Уходят.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Комната в доме Пэйджа . Входят Фэнтон и Анна Пэйдж .Фэнтон
Согласья не дает нам твой отец.
Поэтому о нем довольно, Нэн.
Анна Что ж делать?
Фэнтон
Действуй ты теперь сама.
Он говорит, что слишком знатен я,
Что, расточительством дела попортив,
Хочу их починить его добром.
Препятствия другие выдвигает:
Беспутства прежние, дурных друзей,
И говорит, что невозможно мне
Тебя любить, когда не из-за денег.
Анна Быть может, прав он…
Фэнтон
Нет, или пусть мне небо не поможет.
Но признаюсь, отцовское богатство
Меня к тебе сначала приманило.
Но увидал в тебе цены я больше,
Чем в слитках золотых, мешках монеты,
И за богатством, что в тебе самой,
Теперь стремлюсь я.
Анна
Милый мистер Фэнтон,
Добейтесь все же у отца согласья.
А если ни покорность, ни удача
Нам не помогут – что же…
Давайте отойдем…
Разговаривают в стороне.
Входят Шеллоу , Слендер и миссис Квикли .
Шеллоу Прервите их беседу, миссис Квикли, мой родственник будет говорить сам.
Слендер Пущу одну иль две стрелы, так, для попытки.
Шеллоу Не пугайся.
Слендер Нет, она не пугает меня. Это-то меня не беспокоит, но только я боюсь.
Миссис Квикли Послушайте, мистер Слендер желает потолковать с вами.
Анна
Иду.
(Всторону. )Вот кто отцом моим в мужья мне выбран!
О, сколько гадких, безобразных свойств
Прикрашены доходом в триста фунтов!
Миссис Квикли А как вы поживаете, добрейший мистер Фэнтон? Позвольте сказать вам словечко.
Шеллоу Она подходит. Начинай, кузен. Вспомни, дитя мое, какой у тебя был отец!
Слендер У меня был отец, мисс Анна… Мой дядюшка может рассказать вам о нем много смешного. Пожалуйста, дядюшка, расскажите мисс Анне, как мой отец украл однажды с насеста двух гусей.
Шеллоу Мисс Анна, мой племянник любит вас.
Слендер Совершенно так – люблю, как любую женщину в Глостершире.
Шеллоу Он будет содержать вас, как настоящую королеву.
Слендер Совершенно так, что бы там ни случилось, по положению не ниже эсквайра.
Шеллоу Он запишет на ваше имя полтораста фунтов.
Анна Добрейший мистер Шеллоу, дайте ему свататься самому.
Шеллоу Благодарю вас за это; благодарю вас за такое одобрение. (Слендеру.) Она зовет тебя, племянник. Я оставляю вас… (Отходит в сторону.)