Читаем без скачивания Собрание Сочинений. Том 4. Произведения 1980-1986 годов. - Хорхе Луис Борхес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Первой публикацией было несколько стихотворений: Улицы Буэнос-Айреса. Монета. Пределы / Пер. С. Гончаренко // Поэзия Латинской Америки. М.: Худож. лит-ра, 1975. С. 89–90. («Библиотека всемирной литературы»). За ними — и с немалым перерывом по соображениям политики — последовал один рассказ: Сад расходящихся тропок / Пер. Б. Дубина // Аргентинские рассказы. М.: Худож. лит-ра, 1981. Еще через несколько лет вышли разом две книги: Проза разных лет / Сост. и предисл. И. Тертерян. Коммент. Б. Дубина. М.: Радуга, 1984. 320 с. («Мастера современной прозы»). (2-е изд. — 1989); Юг / Сост. и пер. М. Былинкиной. Предисл. И. Тертерян. М.: Известия, 1984.176 с. (Б-ка журнала «Иностранная литература»).
35
Показательно, что до последнего года не было российских диссертаций по Борхесу (в мире их сотни), см., кажется, первое исключение (за подсказку благодарю А. И. Рейтблата): Чистюхина О. П. Творчество Хорхе Луиса Борхеса в контексте философии культуры. Автореферат… кандидата философских наук. Ростов-на-Дону, 2000.
36
См. одну из них и последующий к ней комментарий: Хорхе Луис Борхес: Неизвестный стрелок. Вступительная заметка Олега Процика // Пушкин. 1998. № 1.1 мая. С. 12; Герасимов И. Прогулки фраеров, или Как я публиковал Борхеса // Неприкосновенный запас. 1999. № 2 (4). С. 81–84. Появились и борхесовские пастиши, см., к примеру: Постнов О. Post Scriptum // Постнов О. Песочное время. Новосибирск: Изд-во СО РАН, 1997. С. 97–105; Сергеев К. Фантазии Пиранези// Сергеев К. В. Сумерки в зеркалах: Опыты ознакомления с мнемоническим искусством Божественного Камилло. М.: Линор, 1999. С. 64–69.
37
Almeida I., Parodi C. Editar a Borges // Borges Studies on Line. J. L. Borges Center for Studies&Documentation. Internet: 07/04/00 (http://www.hum.au.dk/ romansk/borges/bsol/eab.htm)
38
Отрадный цвет восточного сапфира,
Накопленный в воздушной вышине,
Прозрачной вплоть до первой тверди мира
(итал:, перевод М. Лозинского).
39
И я упал, как падает мертвец (итал.).
40
Благородный замок (итал.).
41
Учитель мой, мой господин… (итал.)
42
Как голуби на сладкий зов гнезда (итал.).
43
«Счастливая душа» (исп.).
44
При расставании в тот вечер,
когда пришло время сказать привычное «прощай»,
смутная печаль разлуки
заставила меня понять, что я люблю тебя (исп.).
45
Весь трепеща (итал).
46
«Человеческое мышление» (англ.).
47
«Опыт со временем» (англ.).
48
«Об утешении философией» (лат.).
49
«Внезапный свет» (англ.).
50
Родине будет недоставать великого Осуны,
но ему не стали защитой его подвиги,
Испания, для которой он сделал рабой Фортуну,
дала ему тюрьму и смерть.
Плачут о нем
и свой народ, и другие,
его могила — поля Фландрии,
его эпитафия — кровавый полумесяц.
На его похороны Везувий зажег
Партенопею, а Тринакрию — Монджибелло;
военный плач перерастает в потоп.
Лучшее место отвел ему Марс на небе.
Мозель, Рейн, Тахо и Дунай
безутешно плачут о своей печали (исп.).
51
На луну Фракии кровавым затмением ложатся твои походы (исп.).
52
Гостеприимное и верное в отражении,
где живое привычно становится кажущимся,
зеркало подобно
светлой луне в полумраке.
Плывущий свет лампы ночью
ему придает торжественность,
а грусть — роза, умирающая в вазе,
склонившая голову.
Оно удваивает печаль и повторяет
то, что цветет в моей душе,
и, может быть, ждет, что когда-нибудь
появится в призрачной синеватой тишине
Гость, и тогда оно отразит
лица рядом и сплетенные руки (исп.).
53
Кто еще так счастлив
на морских волнах,
как граф Арнальдос
в день Святого Хуана (исп.).
54
Вселенная-гидра сворачивает кольцами тело, покрытое чешуею звезд (франц.).
55
Если я хожу сердитый, все кругом хохочут (исп.).
56
«Род человеческий» (англ.).
57
Способ действия (лат.).
58
Благословение (исп.).
59
«Что поведала тень» (франц.).
60
Перевод Б. Дубина.
61
Музыка прежде всего (франц.).
62
«Самсон-борец» (англ.).
63
«Улисс»; «Поминки по Финнегану» (англ.).
64
Обитель (англ.).
65
Прожитое (англ.).
66
«Современные художники» (англ.).
67
Одни мы были, был беспечен каждый («Ад», V, 129) (итал:, здесь и далее перевод М. Лозинского).
68
Мрачный, жуткий, роковой (англ.).
69
Жуткий (нем.).
70
Ужас, жуть (англ.).
71
«Глава о снах» (англ.).
72
«Человек, который был Четвергом» (англ.).
73
Carcere cicco, склеп слепой, говорит об Аде Вергилий («Чистилище», XXII, 103; «Ад», X, 58–59).
74
Настолько сон меня опутал ложью… («Ад», I, И)
75
Таков и я… («Ад», IV, 39).
76
Мой господин, учитель мой, скажи («Ад», IV, 46).
77
Аверроис, толковник новых дней («Ад», IV, 144).
78
И хищноокий Цезарь, друг сражений («Ад», IV, 123).
79
Поодаль я заметил Саладина («Ад», IV, 129).
80
Скажу, продолжив, что до башни этой… («Ад», Vili, 1)
81