Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Поэзия, Драматургия » Драматургия » 12 великих комедий - Коллектив авторов

Читаем без скачивания 12 великих комедий - Коллектив авторов

Читать онлайн 12 великих комедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 169
Перейти на страницу:

Хозяин Здесь, господин доктор, в смущении и затруднительной дилемме.

Каюс Не мог сказаль, что это означаль, но мне сказаль, что ты делаль гранд приготовления для герцог de Germanie [231] . Дам честный слов, что при королевськи двор герцог не ожидают. Желая вам добро. Прощай. (Уходит.)

Хозяин Кричи, бей тревогу, бездельник! – Помогите мне, рыцарь, я пропал. – Лети, беги, бей тревогу, бездельник! (Уходит с Бардольфом.)

Фальстаф Хорошо, если бы весь мир надули, да вдобавок еще и отколотили. Ну, если при дворе узнают, какие преображения я проходил и как эти превращения омыли и исколотили мое тело, то из меня капля за каплей вытопили бы весь жир и смазали бы им рыбачьи сапоги, пока я не съежился бы, как иссохшая груша. Страшно не везет мне с тех пор, как я смошенничал, играя в примеро [232] . Ах! Если бы у меня хватило силы прочесть молитву, я бы покаялся.

Входит миссис Квикли .

Фальстаф Ну, от кого ты на сей раз?

Миссис Квикли Да от обеих, сэр.

Фальстаф Черт побери одну, а его бабушка – другую! Самое лучшее место для них обеих. Из-за них я вынес больше, чем может вытерпеть подлый тлен человеческого тела.

Миссис Квикли А они разве мало вынесли? Много, поверьте мне. Особенно одна из них – миссис Форд. Ее, голубушку, до того избили, что все тело в синяках и подтеках – ни одного местечка белого.

Фальстаф Что ты мне толкуешь о синяках и подтеках? Меня самого отдубасили так, что я разукрашен во все цвета радуги, да еще чуть не арестовали как брентфордскую ведьму. Если б не моя удивительная находчивость и ловкость, с которой я изобразил обыкновенную старуху, каналья констебль засадил бы меня, как ведьму, в колодку, в тюремную колодку.

Миссис Квикли Сэр, позвольте поговорить с вами у вас в комнате. Я расскажу вам, как идет дело, и ручаюсь, что вы останетесь довольны. Вот вам письмо: из него вы узнаете кое-что. Ах, сердечные мои, сколько труда-то, труда, чтобы свести вас! Уж, видно, кто-нибудь из вас не служит Богу как следует, что так вам не везет.

Фальстаф Пойдем ко мне в комнату.

Уходят.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Другая комната в той же таверне. Входят Фэнтон и хозяин .

Хозяин И не говорите со мною, мистер Фэнтон: у меня на душе тяжело. Я отказываюсь от всего.

Фэнтон

Послушай хоть меня. Лишь помоги,

Клянусь дворянской честью, ты получишь

На фунтов сто побольше, чем лишился.

Хозяин Я выслушаю вас, мистер Фэнтон, и уж во всяком случае не выдам вашей тайны.

Фэнтон

Я часто говорил тебе,

Какой любовью Анну Пэйдж люблю.

Она ответила мне на любовь.

Насколько выбирать сама вольна,

Она согласна. От нее письмо

Такое получил, что поразишься.

Забавное в нем там смешалось с делом,

Что порознь невозможно рассказать

Ни то и ни другое. Толстый рыцарь

Сэр Джон разыгран будет. Где и как,

Сейчас я расскажу. Хозяин, слушай.

Сегодня в полночь возле дуба Херна

Нэн выступит как фейная царица.

Вот почему: в отличии таком,

Покуда там пойдут другие штуки,

Ее отец ей приказал бежать

Со Слендером и торопиться в Итон,

Чтоб там венчаться. Анна согласилась.

Так, сэр. Но матери не по сердцу сей брак,

Она за Каюса и Нэн велит,

Чтоб дочь ее с французом убежала

И здесь в приходе, где священник ждет,

Венчалась тотчас же. На этот план

Она охотно согласилась также

И доктору дала согласье. Дальше:

Отец велел, чтоб в белое оделась;

Тогда-то Слендер, видя, что пора,

К ней подойдет и пригласит уйти,

И с ним она пойдет; а мать желает,

Чтобы француз скорей ее узнал

(Ведь ряжеными будут все и в масках),

Чтобы зеленое надела платье,

Широкое и с лентами у плеч,

И чтоб француз, когда поспеет время,

Ее бы ущипнул, тем знак подав,

Чтоб девушка немедля с ним пошла.

Хозяин

Кого ж обманет? Мать или отца?

Фэнтон

Обоих, чтобы убежать со мной,

Вот нужно, чтоб ты пастора нашел,

Чтоб он нас в полночь в церкви ожидал

И, совершив обряд законный брака,

Сердца обоих нас соединил.

Хозяин

Ну действуйте, я к пастору пойду.

Лишь вы придите. Пастор будет в церкви.

Фэнтон

На веки буду я тебе обязан,

Да и сейчас тебя вознагражу.

Уходит.

Действие V

Сцена первая

Комната в таверне «Подвязка». Входят Фальстаф и миссис Квикли .

Фальстаф Ну, довольно болтать! Ступай! Я приду. Это третий раз. Я верю, что нечетные числа – счастливые. Ступай же, ступай! Говорят, что в нечетных числа – волшебная сила, будь то жизнь, или удача, или смерть. Проваливай.

Миссис Квикли

(тихо)

Я вам достану цепь, постараюсь, как смогу, добыть и пару рогов.

Фальстаф Проваливай, говорят тебе: время не терпит. Голову – вверх и марш мелкой рысцой.

Миссис Квикли уходит. Входит Форд (переодетый) .

Фальстаф А, мистер Брук. Мистер Брук, наше дело решится сегодня ночью или никогда. Приходите около двенадцати часов в парк к дубу Херна, увидите чудеса.

Форд А разве вчера вы не ходили к ней, как было условлено, сэр?

Фальстаф Ходил, мистер Брук, как видите, жалким стариком, а вернулся жалкой старухой. Этот мерзавец Форд, ее муж, одержим самым хитрым бешеным дьяволом ревности. Я вам сейчас расскажу. Он сильно исколотил меня в образе старухи. В образе мужчины, мистер Брук, я не побоюсь и Голиафа, хотя бы и с целым ткацким станком; к тому же я знаю, что жизнь – то же, что ткацкий челнок. Я тороплюсь. Пойдемте со мной, я расскажу вам все, мистер Брук. С тех пор как я щипал гусей, удирал из дому и погонял кнутиком кубарь, я до вчерашнего дня не знал, что значит быть поколоченным. Пойдемте со мной, я расскажу вам странные вещи про этого мерзавца Форда. Сегодня ночью я отомщу за себя и передам его жену вам в руки. Пойдемте со мной. Чудные вещи приготовляются, мистер Брук. Пойдемте со мной.

Уходят.

Сцена вторая

Виндзорский парк. Входят Пэйдж , Шеллоу и Слендер .

Пэйдж Идите, идите. Мы заляжем в дворцовый ров, покуда не завидим огоньки наших фей. Не забудь, сынок Слендер, мою дочь.

Слендер Еще бы забыть! Я говорил с ней, и мы условились, как узнать друг друга. Я подойду к той, которая будет в белом, и крикну: «Т-с», а она ответит: «Тише!». Так мы и узнаем друг друга.

Шеллоу Очень хорошо, но зачем тут твое «Т-с» и ее «Тише»? Ты и так узнаешь ее по белому платью. Десять часов пробило.

Пэйдж Ночь темна; огни и привидения очень кстати. Помоги, небо, нашей потехе! Никто не замышляет злого, кроме дьявола, а его мы узнаем по рогам. Ну идем. Следуйте за мной.

Уходят.

Сцена третья

Улица. Входят миссис Пэйдж , миссис Форд и доктор Каюс .

Миссис Пэйдж Доктор, моя дочь в зеленом платье. Когда улучите удобную минуту, берите ее за руку, отправляйтесь в приходскую церковь и кончайте дело поскорее. Теперь ступайте в парк. Мы обе должны идти вместе.

Каюс Я знай, что делай. Адье.

Миссис Пэйдж До свидания, сэр.

Каюс уходит.

Муж не так обрадуется, что проучил Фальстафа, как рассердится, что доктор женился на моей дочери. Но – неважно: лучше немного воркотни, чем много разбитого сердца.

Мистер Форд

А где Нэн, ее армия фей и валлийский дьявол Хьюго?

Миссис Пэйдж Все они собрались в овраге, возле дуба Херна, и притаились, спрятав огоньки. Как только Фальстаф сойдется с нами – они сразу же осветят ночь.

Миссис Форд Это, несомненно, испугает его.

Миссис Пэйдж Если он не испугается, все-таки будет осмеян; а испугается – осмеют еще больше.

Миссис Форд Мы ловко проведем его.

Миссис Пэйдж

Обманывать развратных и разврат —

Обманом никогда не заклеймят.

Миссис Форд Час приближается. К дубу, к дубу!

Уходят.

Сцена четвертая

Виндзорский парк. Входят сэр Хьюго Эванс (переодетый) и феи .

Эванс Марш, марш, феи! За мной! И не забывайте ваших ролей; а главное – не робейте. Следуйте за мной в овраг и, как только я подам сигнал, делайте, как сказано. Идем, идем! Марш, марш!

Уходят.

Сцена пятая

Другая часть парка. Входит Фальстаф (переодетый) с головой оленя.

Фальстаф Виндзорский колокол пробил двенадцать – миг приближается. Помогите мне, боги с пламенною кровью! Припомни, Юпитер, что ты сделался быком ради Европы – любовь заставила тебя надеть рога. О могущественная любовь! В иных случаях ты превращаешь скотов – в людей, в других – человека в скота. Юпитер, и в лебедя превращался ты ради вожделенной Леды! О всемогущая любовь! Сколь малого недоставало тогда, чтоб бог сделался гусем! Впервые сотворенный грех в образе скота, о Юпитер, – скотский грех! Второй сотворен во образе белой птицы, но сам по себе черный. Подумай об этом, Юпитер! Уж если у богов так горяча кровь, что остается бедным людям? Вот я сделался виндзорским оленем, и, полагаю, жирнее зверя нет в здешнем лесу. О Юпитер, навей прохладу на время моей течки; иначе кто упрекнет меня за то, что я истеку жиром? Кто-то идет сюда. Моя лань?

1 ... 135 136 137 138 139 140 141 142 143 ... 169
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать 12 великих комедий - Коллектив авторов торрент бесплатно.
Комментарии