Читаем без скачивания Озеро кошмаров - Ричард Карл Лаймон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тот согласно кивнул, возжелав, чтобы паренек заткнулся. Для него эта ночная вылазка была не игровым развлечением, а продолжением трагического приключения.
- Вот оно где! - воскликнул Клифф.
Вглядываясь в темноту, Берт различил стены палатки. Он бросился вперед и при свете факела мистера Баркера увидел груду дров, остатки костра, складную лопату, пластмассовое ведро и топор, воткнутый в бревно. Луч осветил палатку, вход в которую был закрыт на молнию.
- Есть кто-нибудь? - позвал мистер Баркер.
Все стояли молча и неподвижно. Слышалась только непрекращающаяся песня саранчи, смешанная с кваканьем лягушек, а иногда и отдаленным криком совы.
- Эй! - снова позвал мистер Баркер. - Лиза?
Они молча ждали, но ответа не последовало.
- Берт, давай заглянем в эту палатку, - oн повернулся к остальным. - Осмотритесь вокруг лагеря. Посмотрите, что можете найти. Но держитесь вместе и далеко не отходите.
Мистер Баркер и Берт подошли к палатке. При свете фонарика Берт расстегнул молнию и просунул голову внутрь маленького убежища. Он различил форму спальника и рюкзака.
- Как вы думаете, мы можем заглянуть в сумку? - спросил он.
- Мы бы тоже его вытащили, - ответил Баркер. - К тому же, мы должны забрать все это оборудование и передать его полиции.
- Да, - согласился Берт, - это хорошо... - слова застряли у него в горле, когда он увидел, как зашевелился спальный мешок.
Он осторожно протянул руку и нащупал нейлоновую обшивку. Он почувствовал под пальцами мягкую защиту пуха, потом коснулся чего-то более твердого. Нога? Берт подскочил, резко отдернув руку.
- Лиза? - прошептал он.
- Что там? - спросил мистер Баркер за его спиной.
Паренек снова коснулся ноги.
- Лиза? Это ты? Это я, Берт.
- Она там?
Берт посмотрел на голову спального мешка, но не увидел ни лица, ни волос. Однако он прекрасно воспринимал легкое движение, вызванное дыханием.
- Лиза? - снова спросил он.
Резкий смех вдруг наполнил палатку. Берт почувствовал, как волосы у него встали дыбом. Он увидел, как открылся спальный мешок и из него выскочил, смеясь, молодой парень в лохмотьях.
- Лиза, - насмешливо повторил паренек. - Лиза, это ты? - c очередным взрывом смеха он прыгнул вперед. Берт попытался увернуться от него, но проказник толкнул его, выскочив из палатки. - Лиза! - снова крикнул паренек, пересекая небольшую поляну. - Лиза! - oн перепрыгнул через куст и исчез в ночи. Берт слышал его бег по лесу, и его чудной голос, который продолжал кричать: - Лиза, это ты?
- Кто это был? - спросил Берт мистера Баркера.
Мужчина печально покачал головой.
- Я думаю, этот малый Эзра Уоллес, сын Джеба. Он такой же сумасшедший, как его отец, этот паренек. Джеб позволяет ему бегать по лесу, как животному. Знаете, здесь есть несколько парней, которых немного беспокоит одиночество. Джеб совсем спятил, а его жена была не лучше. Неудивительно, что их сын такой.
- Что это был за шум? - спросил Рон, выбегая с Сэмми на поляну.
- Эзра Уоллес поселился в палатке.
- Отлично! - сказал Рон. - Кстати, на лесной тропе недалеко отсюда мы нашли машину. Должно быть она этих туристов.
Тем временем прибыли Эрик и Марта. Клифф на близком расстоянии следовал за ними.
- Вы что-нибудь нашли? - спросил мистер Баркер.
- Нет, - ответили они.
- Что ж, нам остается только оставить лагерь таким, как он есть. Завтра мы пришлем кого-нибудь, чтобы погрузить все это в машину. Все готовы к отъезду?
Послышался одобрительный ропот. Только Сэмми спросила:
- Что вы нашли в палатке?
- Эзру Уоллеса, - ответил мистер Баркер. - И он здорово напугал твоего брата.
- Можно посмотреть? - спросила Сэмми, присаживаясь на корточки перед брезентовым навесом.
- Если хочешь, - сказал мистер Баркер, направив луч своего фонарика на противомоскитную сетку входа.
- Это все, что было? - спросила Сэмми, вставая.
- Да, все, - ответил ей Берт.
- Как так получилось, что там только один спальный мешок и один рюкзак?
Ее вопрос вызвал тяжелое молчание. Берт упрекнул себя за неосмотрительность. Как он не подумал об этом раньше? Там должно было быть два пуховых одеяла и, непременно еще один мешок.
- Что ж, - начал говорить мистер Баркер, - это действительно странно. Возможно, Лиза вернулась сюда после того, как оставила вас, чтобы забрать свои вещи.
- Возможно, мы ошиблись лагерем, - сказал Эрик.
- Нет, это палатка, которую я видел, - возразил Клифф. - Кроме того, в бардачке машины я нашел водительские права. Они выписаны на имя Гарольда Янга, и, судя по фотографии, это тот самый парень, которого Берт и Сэмми нашли мертвыми в его каноэ.
- Тогда никаких сомнений, - сказал мистер Баркер. - Лиза вернулась и забрала свои вещи с собой. Пойдем домой, пока осталась хоть капля пунша. Не знаю, те ли у вас ощущения, но от этой экскурсии мне захотелось пить.
Он ласково похлопал Берта по плечу.
- Я сожалею, что мы не нашли эту девушку, мой мальчик. Но, по крайней мере, мы постарались.
- Да, и мы знаем, что она сюда приходила.
- По-моему, - сказал Рон, - ей пришлось вернуться на дорогу по лесной тропе, что бы попасть домой автостопом.
- Хотел бы я знать, где она живет, - сказал Берт.
- Лейтенант Шоу расскажет нам, - сказал мистер Баркер. - С водительскими правами отца узнать его адрес не составит труда.
- Но на водительском удостоверении есть адрес, - сказал Клифф. - Если Берт захочет пойти со мной, я ему его покажу.
Берт повернулся к мистеру Баркеру. Тот опередил его вопрос:
- Давай, Берт. Мы подождем вас.
Клифф и Берт углубились в подлесок и вскоре достигли маленькой белой машины японской марки.
- Вот он, - сказал Клифф, открывая бардачок. Он достал маленькую пластиковую карточку и протянул ее Берту. - Хочешь записать адрес?
- Да.
Клифф нашел в отсеке ручку и листок бумаги, который отдал Берту.
Опустившись на колени рядом с дверью, Берт прочитал карточку. Гарольд Янг жил в Нортбруке, штат Иллинойс. Прижав документ к колену, он с внезапной радостью произнес адрес: Лиза жила совсем рядом с ними!
По возвращении в лагерь, его беспокойство внезапно возродилось. Что, если