Читаем без скачивания Дело о фальшивом глазе - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это не романтика молодости, а старческие сантименты. Ради бога, ну подумай сам, у меня на руках дело об убийстве, мне нужны факты. Дай мне их, а после суда я буду слушать твои романтические истории.
– Вот черт, – повернулся Пол к Делле. – Когда шеф рассказывает какую-нибудь историю, он чувствует точь-в-точь то же самое, что и я. Он похож на свадебный пирог – снаружи твердая корка, а внутри все мягко и нежно.
– Зато твой рассказ пока что недопеченный, – заметил Мейсон. – Давай, Пол, переходи к делу.
– Хорошо, перейду к главному. Однажды Сильвия написала Брунольду письмо, где сообщила, что не может больше откладывать свадьбу.
По лицу Мейсона скользнула улыбка.
– Это точно? – спросил он.
– Точно, – ответил Пол.
– И что же Брунольд?
– Брунольд получил письмо.
– И удрал? – холодно спросил Мейсон.
– Нет. Городок был маленький, и он не посмел послать в ответ телеграмму, боясь информировать телеграфиста. Он сел на поезд и поехал к Сильвии. И вот здесь вмешалась судьба. Это были печальные дни для железных дорог…
– И поезд потерпел крушение, – перебил его Мейсон, – а Брунольд пострадал при этом.
– Удар по голове, выбитый глаз и потеря памяти. Доктора положили его в больницу и приставили к нему сиделку. Я был в этой больнице, и мне посчастливилось встретить эту женщину. Она вспомнила этот случай, потому что, когда к Брунольду вернулась память, она подозревала, что у него было что-то на уме. Он послал Сильвии письмо и получил сообщение, что она исчезла. Брунольд прямо обезумел. Снова повторилась потеря памяти. Сиделка в разговоре со мной все время ссылалась на профессиональную тайну и твердила, что ничего не знает, но я думаю, что она лгала.
– Ну а Сильвия? – спросил Мейсон на этот раз без поддразнивания.
– Сильвия, – сказал детектив, – была по горло сыта рассказами о заезжих мошенниках и о женщинах, которые должны платить, платить и платить. То было время литературы, жиревшей на историях о заблудших дочерях. Родители Сильвии были большими специалистами в приготовлении такого рода лекарств. Не получив ответа от Брунольда, девушка решила, что причина молчания понятна. Она собрала все свои маленькие сбережения и была такова. Никто не знал, как она покинула город. На другой ветке железной дороги была небольшая узловая станция милях в трех от городка. Девушка, видимо, дошла туда пешком и села в поезд, который перевозил молоко. Она уехала в большой город.
– Откуда тебе это известно?
– Ты же знаешь, Перри, что я всегда делаю работу первоклассно. Я установил дату ее замужества и в связи с усыновлением узнал время рождения мальчика.
– Она вышла замуж за Бассета?
– Совершенно верно. Она поселилась в другом городе под именем Сильвии Лоринг. Работала стенографисткой, пока могла. После рождения ребенка вернулась в контору. Место для нее сохранили. Мальчик рос, ему нужно было получать образование. В это время она знакомится с Хартли Бассетом, который был клиентом фирмы, где она работала. Его намерения были честными. Его она не любила; я думаю, что она вообще никогда никого не любила, кроме Брунольда. А когда, как она считала, он ее бросил, Сильвия стала сторониться мужчин.
– И она позволила Бассету усыновить ребенка?
– Не только позволила. Она вообще отказалась выйти за него замуж, пока он не усыновит ребенка. Мальчик получил имя Бассета и, очевидно, ненавидел своего отчима за то, что тот плохо обращался с Сильвией.
– Эти сведения точные?
– Это я узнал от слуг. Ты сам знаешь цену их болтовни, но порой она соответствует истине. Бассет был старым холостяком и оказался очень тяжелым человеком. Его представления о женитьбе сводились к тому, что жена должна быть украшением в общественной жизни и служанкой – в личной.
– И усыновленный Дик Бассет наследует долю в собственности Хартли Бассета?
Дрейк кивнул.
– Именно так представляет себе дело Эдит Брайт. Она экономка, – продолжал Дрейк. – Только она не считает, что все это связано с какой-то выгодой. Думает, что мальчик хотел оказать матери добрую услугу.
– Она полагает, что Дик убил отчима?
– Да. Я сначала с ней намучился, но потом вино, как справедливо утверждает пословица, развязало ей язык.
– Подожди, Пол, – сказала Делла, – ты не закончил свою романтическую историю. Как насчет Брунольда? Нашел ли он ее?
– Он нашел ее. Он искал ее с тех пор, как вышел из больницы.
Перри Мейсон сунул большие пальцы за проймы жилета и принялся ходить по комнате.
– А Дик знает, что Брунольд искал его мать? Он знает, кто такой Брунольд? – спросил он.
Дрейк пожал плечами.
– Я детектив, а не отгадчик мыслей. Очевидно, Сильвия полагала, что он возьмет ее к себе. Похоже даже, что он хотел сделать это. Но ясно одно: она не ушла сразу, и это доказывает, что ее что-то держало. Зная характер Бассета, можно представить себе все положение. Он мог пригрозить, что ликвидирует усыновление и объявит Дика незаконнорожденным, вообще напустит много вони. Скорее всего, он не дал бы ей развода.
– Где сейчас миссис Бассет? – спросил Мейсон, все так же меряя шагами пол.
– Она в каком-то отеле.
– Попробуй найти ее, – сказал Мейсон. – Тебе это не трудно. Она наверняка в одном из лучших отелей. Ты легко узнаешь, регистрировалась ли какая-нибудь женщина в лучших отелях сегодня после полуночи. У тебя есть ее фотография?
– Конечно.
– Отлично, тогда за дело. Найди ее.
– Это тебе поможет?
– И даже очень.
Легкое жужжание известило, что Деллу ждут в приемной. Делла вопросительно посмотрела на Мейсона. Тот кивнул.
– Ну как глаза? – спросил Дрейк.
– Они непременно сослужат службу, – ответил Мейсон, – хотя боюсь, что мы достали их слишком поздно.
– Я был удивлен, когда услышал, что в правой руке у Хартли Бассета был зажат глаз, налитый кровью.
– Ну, это все чепуха, – весело сказал Мейсон.
Дрейк извлек себя из кресла и пошел к выходу.
– Кроме Сильвии Бассет, тебе ничего не нужно? – спросил он.
– Пока нет. Ты хорошо поработал, Пол. Многое узнал за самый короткий срок.
– Да что там, обычная мелкая работа, – сказал тот. – Репортеры высосали прислугу досуха. Брунольд оставил широкий след. Сильвия во время усыновления сообщила точную дату и место рождения мальчика. Она, видимо, считала, что это уже нет смысла скрывать. Я нашел врача, тот вывел меня на медсестру, а та вспомнила о перевязанной ленточкой пачке любовных писем в сумке у девушки. Они были адресованы Сильвии Беркли, об исчезновении которой писали в газетах.
– И медсестра молчала? – спросил Мейсон.
Детектив кивнул.
– Сиделки, – сказал он, – нечасто сталкиваются с подобными случаями. Особенно теперь, хотя двадцать лет назад было иначе.
– Сильвия когда-нибудь виделась с родителями?
– Не знаю. Я не в состоянии был это выяснить.
– Они живы?
– Я получу сведения нынче к вечеру. Я не знал, сколько внимания ты хочешь этому уделить, и потому занимаюсь этим как бы походя.
– Успеха тебе, Пол.
Дверь из приемной отворилась, и вошла Делла Стрит; она подошла к столу Мейсона и остановилась в ожидании.
– О’кей, Перри, постараюсь отловить тебе эту особу сразу после полудня. Как только обнаружу ее в одном из отелей, сразу позвоню, – сказал Пол Дрейк.
Он открыл дверь, осторожно высунул голову в коридор, глянул влево, вправо и только после этого вышел. Перри Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Ну? – спросил Мейсон.
– Вы должны помочь им, – сказала Делла.
– Ты имеешь в виду Брунольда и миссис Бассет?
– Да.
– У нас еще нет никаких фактов.
– Насчет убийства?
– Да.
– Очевидно, ей всегда не везло, – проговорила Делла. – Все складывалось против нее. Почему бы нам не выручить эту несчастную женщину теперь?
– Возможно, я сделаю это, – ответил Мейсон и добавил: – Если она мне позволит.
Делла направилась к дверям приемной.
– Пришли Маклейны, – объявила она.
– Гарри с сестрой?
– Да.
– Пригласи их! – воскликнул Мейсон.
Глава 8
Берта Маклейн заговорила прежде, чем Перри Мейсон произнес более чем любезно свое «здравствуйте».
– Мы прочитали про убийство в газете. Для нас это хорошо или плохо?
– Пока сказать трудно. Состояние будет кем-то унаследовано. Если этим человеком окажется Сильвия Бассет, то для вас будет очень хорошо. Если кто-то еще, то могут быть неприятности. Если завещание будет оспорено…
По мере того как он говорил, ее глаза делались все больше и больше, и наконец она перебила его:
– Господи, так вы не знаете, что случилось?
– Что произошло? – осторожно спросил Мейсон.
Она повернулась к брату:
– Расскажи, Гарри.
– Я вернул ему деньги, – сказал тот.
– Что? – резко повернулся Мейсон.
– Заплатил ему.
– Кому?
– Хартли Бассету.
– Сколько?
– Все до единого цента. Я получил обратно поддельные бумаги.
– Когда это произошло?
– Прошлым вечером.