Читаем без скачивания От смерти не убежишь - Джон Кризи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Глава 16
Появление «человека из Ярда»
Инспектор торопливо подошел к кабинету. В ту же минуту в парадную дверь постучали, а потом и забарабанили изо всех сил.
Вард приказал мисс Грей открыть, а сам попытался войти в кабинет, но дверь оказалась запертой.
У входа послышался звучный голос:
— А, так вы наконец проснулись?
Вивьен открыла.
— Я хочу знать…
Вард сжал кулаки и, повернувшись, сердито бросил: «Тсс!», чем несколько удивил вошедшего в холл крупного мужчину.
Из кабинета уже не доносилось ни единого звука. Новоприбывший на цыпочках приблизился к инспектору.
— Что там такое? — шепнул он.
— Тихо!
Вард открыл боковую дверь и выскользнул в сад. Холодный ветер пронизывал до костей, и прежде чем полицейский успел добраться до окна, у него совершенно одеревенело лицо. В кабинете горел свет, но закрытые ставни не позволяли увидеть, что делается внутри. К Варду подошел один из дежурных.
— Что случилось, сэр?
— Понятия не имею. Вы никого здесь не видели?
— Нет, сэр.
— Оставайтесь на месте. Если кто-нибудь попытается выскочить из окна — удержите его любыми средствами.
Вернувшись в дом, он увидел Вивьен, с изумлением наблюдавшую за гостем. А тот с ключом в руке склонился над замком. Вард сразу понял, что это не ключ, а отмычка.
— Какого черта…
Незнакомец на мгновение выпрямился.
— Спокойно! — бросил он таким непререкаемым тоном, что инспектор остолбенел от удивления. — Прошу вас…
Послышался негромкий щелчок, и дверь открылась. Гость с улыбкой отошел в сторону.
— Проходите, сэр.
Немало заинтригованный и очень сердитый, Вард вошел в кабинет. Милдред Фраттон, стоя на коленях, молча разглядывала дыру в паркете, потом ее тусклый, невидящий взгляд скользнул по инспектору.
— Не вмешивайтесь в это дело, — приказал Вард незнакомцу, заметив, что тот вошел следом за ним. — Вы ранены, миссис Фраттон? — спросил он.
— Нет, я…
Молодая женщина встала, тут же покачнулась, протянула руку, чтобы опереться на стол, но, поскольку того не оказалось на месте, чуть не упала. Однако прежде чем инспектор успел броситься на помощь, ее подхватил незнакомец. Широкоплечий крепыш Вард не отличался высоким ростом и до сих пор не замечал, какая маленькая и хрупкая женщина миссис Фраттон. Однако теперь, рядом с незнакомым гигантом, она казалась совсем крошечной.
— Ничего не бойтесь, — пробасил тот, — мы о вас позаботимся, правда, дорогуша?
Подобное нахальство не могло не возмутить Варда.
— Обойдусь без вашей помощи! Будьте любезны, подождите меня в холле!
— Но…
— Подождите в холле!
Гость отпустил Милдред и с легким поклоном вышел из кабинета. Вард закрыл за ним дверь.
— Что произошло, миссис Фраттон? — спросил он.
— Деньги, о которых он просил, исчезли…
— Кто просил денег?
Милдред без сил упала в кресло и снова разрыдалась.
— О Джордж! — повторяла она. — Я не смогу тебе помочь!
Оставив безуспешные попытки добиться от нее толку, Вард позвал мисс Грей.
Добродушный гигант, сидевший в холле, пояснил:
— Молодая особа ушла на кухню.
— Будьте любезны, попросите ее прийти сюда.
— Я…
— Быстро!
Незнакомец с важным видом удалился. Вард проводил его глазами. Высокая фигура в строгом, отлично сшитом костюме выглядела очень внушительно. Бизнесмен? Или, может, адвокат? Через минуту прибежала Вивьен.
— Вы меня звали?
— Миссис Фраттон нехорошо, ей надо отдохнуть. Вы позаботитесь о ней?
— Разумеется.
Вивьен отвела хозяйку дома к лестнице и помогла ей подняться. Вард вместе с незнакомцем шли следом. На площадке инспектор обернулся.
— Простите, что обошелся с вами слишком резко…
— Ничего подобного. Скорее, немного самовластно. Кстати, по-моему, вы не правы, дорогуша.
— Что?
— Да, не правы, особенно потому, что я очень хорошо знаю младшую из двух женщин и нисколько ей не доверяю. На мой взгляд, оставлять их вдвоем весьма неосторожно. Вы инспектор Вард?
— Да. А вы?
— Суперинтендант Монк из Нью Скотленд-Ярда.
Вард остолбенел, но суперинтендант дружелюбно улыбался, а его черные глаза лукаво поблескивали.
Обычно в подобных случаях Ярд посылал старшего инспектора и сержанта первого класса. Вард тем более злился на себя, что Монка, аса из асов, знала вся полиция, фотографии его тысячу раз появлялись в газетах, и он, Вард, должен был бы узнать его с первого взгляда. Тем более, что внушительная фигура и улыбка Монка давно стали живой легендой.
Суперинтендант дружески положил руку ему на плечо.
— Вы поступили совершенно правильно, дорогуша: сначала работа, а уж потом — гости. Но эта молодая женщина…
— Сидела в тюрьме.
Суперинтендант взял Варда за руку, увел на кухню и плотно закрыл за собой дверь. Увидев тарелку с закусками, он, немного поколебавшись, взял бутерброд с колбасой и с видимым удовольствием откусил сразу половину.
— Замечательно вкусно! Поздравляю, что вы так быстро узнали прошлое мисс Грей. Кстати, я решил приехать сам только потому, что прочитал ваше на редкость толковое донесение. Вы упомянули о Вивьен Грей, а я очень хорошо помню эту особу — сам отправил ее в тюрьму.
Монк взял еще один бутерброд.
— Отличная колбаса. Честно говоря, тогда я считал мисс Грей скорее жертвой обстоятельств, чем настоящей Преступницей. Однако ее присутствие здесь кажется мне странным.
— Я расскажу вам все, что у нас произошло, и вы убедитесь, что история и в самом деле довольно загадочная.
— Слушаю вас, дорогуша.
— Мы могли бы расположиться в столовой — наша временная штаб-квартира там. И еще мы забыли закрыть сейф. Ужасная неосторожность!
— Разве миссис Фраттон не сказала, что там пусто?
— Нет, она только сообщила, что деньги исчезли. Пойдемте!
У двери кабинета дежурил полицейский. Он с любопытством поглядел на Монка, но тот как будто ничего не заметил. Вард встал на колени и заглянул в сейф. Обернув руку носовым платком, он осторожно вытащил бумаги.
— В первую очередь, пожалуй, надо проверить отпечатки пальцев, верно?
Инспектор поспешно вышел из кабинета и вскоре вернулся с чемоданчиком. Однако на сейфе оказались лишь отпечатки миссис Фраттон. Вард сделал несколько фотоснимков. Монк терпеливо ждал, потом обратил внимание инспектора на один из документов.
— Это завещание Джорджа Фраттона. Весьма любопытно. Я позволил себе заглянуть туда. Большую часть состояния наследует жена, а брат должен получить десять тысяч фунтов. Вполне достаточно, чтобы убить, правда? И все же нам не стоит тут задерживаться — я хочу поскорее выслушать ваш рассказ.
В столовой, подробно описывая все происшедшее, Вард вежливо разглядывал знаменитого «человека из Ярда». Когда он закончил рассказ, Монк удовлетворенно кивнул.
— Я просто восхищен, — объявил он, — вы не упускаете ни малейших подробностей. Превосходно! По правде говоря, прежде чем приехать сюда, я провел около часу в управлении, изучая улики, которые вам удалось собрать, и с удовольствием убедился, что вы отличный детектив. В провинции так много кретинов…
Инспектор счел суждение Монка слишком суровым, но от комментариев воздержался.
— Тем не менее до сих пор ничто не указывает на виновность кого-то одного из подозреваемых, не так ли? — продолжал суперинтендант.
— Я не совсем согласен с вами.
— Тогда я вас слушаю.
— Гарри Фраттон кажется мне наиболее подозрительным, особенно в том, что касается нападения на Доула. Кроме того, он вполне мог подбросить на дорогу камни.
— Но миссис Фраттон….
— Возможно, сообщница. Гарри живет здесь, а Джордж наезжает лишь время от времени. Не исключено, что у них роман.
— Нет! У нас нет никаких оснований подозревать что-либо подобное! Подумайте: миссис Фраттон позвонил муж и назвал шифр сейфа. Скомканная бумажка, которую мы нашли в кабинете, — прямое тому доказательство. Обнаружив, что деньги исчезли, миссис Фраттон — вне себя от горя. Одна мысль о том, что она не сможет помочь мужу, доводит ее до истерики. Стала бы миссис Фраттон так переживать, будь у нее связь с Гарри Фраттоном и мечтай она убить Джорджа с помощью его младшего брата?
— Она может притворяться…
— Дорогуша…
— Послушайте, сэр, я очень много размышлял над этим делом и, поверьте, не сидел сложа руки. Если эти двое — сообщники, не исключено, что миссис Фраттон надеялась найти в сейфе деньги, а убедившись, что там пусто, решила, что Гарри первым успел забрать добычу.‘Короче говоря, потрясение могло быть совершенно искренним, но вызвано мыслью о предательстве возлюбленного, а не безвыходным положением мужа.
— Вы правы, дорогой мой Вард. Я устал и голоден, а потому едва соображаю. Нельзя ли нам поужинать?