Читаем без скачивания Страсть и тьма - Александра Айви
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Такой слух — свойство оборотня? — спросила она.
— Да, конечно. Есть некоторые положительные черты в том, что ты особенная.
— Особенная?
— Мы именно такие, Анна. И не думай иначе.
— Особенная. Гм… Лучше, чем ненормальная, но все же это чертовски далеко от нормы.
— Вот именно.
Цезарь нервно расхаживал по кабинету Стикса. При обычных обстоятельствах он, вероятно, был бы в восторге от возможности исследовать редкие манускрипты, бережно хранящиеся в стеклянном контейнере, а также выстроившиеся вдоль стен толстые, в кожаных переплетах фолианты с подробной историей вампиров. Или даже стопку петиций, лежащих на столе красного дерева.
Как король всех вампиров, Стикс нес тяжкое бремя руководства, но его положение открывало ему доступ к собранным за тысячелетия бесценным сокровищам.
Однако сегодня ночью Цезарь был не в состоянии оценить это богатство. Напрягая всю свою волю, он боролся с желанием броситься в комнату Анны.
А что, если она напугана новой обстановкой? Что, если чувствует себя одинокой? Принесли ли Анне ужин? Не нужно ли ей…
Dios! Граф издал глубокое горловое рычание. Эта женщина просто сводила его с ума!
Появление Стикса прервало мрачные размышления Цезаря. Главный вампир, войдя в комнату, плотно прикрыл дверь. Секунду помедлив, он запер ее на ключ, хотя Цезарь был абсолютно уверен, что кабинет Стикса не только звуконепроницаем, но и соответствующим образом заколдован, что полностью гарантировало приватность любого разговора.
Стикс был очень предусмотрителен.
— Фея в надежном месте? — спросил Цезарь, когда хозяин кабинета прошел к столу и примостился на краешке огромной столешницы. Стикс был одет во все черное, и его облик в точности отражал его внутреннюю сущность. Глава вампиров был опасным хищником, способным на безжалостное убийство.
— Она в подвале, идеально подходящем для того, чтобы ослабить ее магические способности, — ответил Стикс с усмешкой.
— А не попытается ли она похитить Анну?
— Тут все находится под наблюдением. Кроме того, я оставил охранника у двери подвала. Поверь, никому не удастся проскользнуть мимо Гюнтера.
Цезарь поклонился:
— Спасибо, милорд.
Стикс покачал головой:
— Не стоит благодарить меня, Цезарь. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь тебе.
— В настоящий момент для меня главное — защитить Анну.
— Да, конечно. — Стикс скрестил на груди руки. — Ты узнал, кто ей угрожает?
Цезарь нахмурился и, сбросив смокинг, отшвырнул его в сторону. Та же участь постигла и белый атласный галстук.
— Моргана ле Фей.
В комнате воцарилось гнетущее молчание. Для большинства демонов жизнь королевы фей была окутана плотной завесой тайны. Ходили слухи, что она одним взглядом может околдовать любого — даже самого могущественного — демона. Но королева чрезвычайно редко покидала свое секретное жилище, так что выяснить, какие слухи соответствуют истине, а какие всего лишь вымысел, было невозможно.
— Ты в этом уверен? — спросил наконец Стикс.
— Настолько, насколько я вообще могу быть в чем-то уверен в данный момент. — Цезарь яростно мотнул головой. — Dios, как же я был глуп, как же слеп!
— Но ты же не мог об этом заранее знать?..
Цезарь вновь прошелся по комнате. Он понимал, что ничего не должен утаивать от Стикса, если хочет рассчитывать на его помощь.
— Я встретился с Анной почти две сотни лет назад, в Лондоне, — проговорил он, вертя на пальце массивный перстень с печаткой. — Тогда я воспринимал ее как просто красивую женщину, возбудившую во мне желание.
— И что же произошло?
— Я соблазнил ее.
— Обычное дело для тебя в те годы, — сухо заметил Стикс. — Насколько мне помнится, ты соблазнил не одну лондонскую леди.
Улыбка тронула губы Цезаря при воспоминании об этом. О да, почти три сотни лет он использовал свои магические силы, чтобы соблазнять женщин. И не имело значения, были они смертными или демонами. Главное — чтобы были красивы.
То были замечательные годы, но неутолимое желание, которое некогда не давало ему покоя, пропало той ночью, когда он встретил Анну Рэндал.
Она открыла ему существование таких глубин страсти, о которых он раньше даже не подозревал. И, наслаждаясь вкусом этой женщины, он не увидел тех, кто уже в то время охотился за Анной.
— Случай с Анной был особым. Я почувствовал, что она не простая смертная. Почувствовал, как только прикоснулся к ней, но я не прислушался к своим инстинктам. Я хотел ее, и ничто не могло меня остановить. Если бы я был немного внимательней…
— То что?
— Она рассказала мне о своей кузине Моргане, но мне и в голову не приходило, что речь идет о королеве, — ответил Цезарь, сжав кулаки.
Стикс оттолкнулся от стола, пересек комнату и положил графу руку на плечо.
— Тебе и не могло прийти. Смертные всегда считали ее лишь мифом, легендой. До сих пор они довольно часто дают своим дочерям имя этой вероломной стервы.
Цезарь криво усмехнулся.
— Думаю, что в тот момент мои мысли были заняты другим. И еще… Сразу после наших с Анной любовных объятий меня навестили оракулы.
Цезарь содрогнулся при воспоминании о яркой вспышке света, которая предварила появление восьми древних оракулов. Он лежал в постели обнаженный, расслабившийся и полностью удовлетворенный. И тут оракулы появились перед ним, их мрачные лица не предвещали ничего хорошего.
— Они были совсем не в восторге, что я вкусил прелестей будущего члена Комиссии.
Стикс приподнял брови.
— Оракулы действительно вошли в комнату?
— После того как удостоверились, что погрузили Анну в глубокий сон.
— Так вот почему ты вынужден был служить им…
Именно так и полагал Цезарь последние два века. И оракулы ничего не делали, чтобы разуверить его в этом.
Но в тот самый момент, когда Анна вошла в чикагский отель, он понял, что ошибался. Все его чувства были настроены только на нее — словно она была единственной в мире женщиной.
— Я начинаю подозревать, что за всем этим кроется нечто большее, — пробормотал граф.
Стикс посмотрел на него вопросительно:
— Что же именно?
— Есть вещи, которые я не могу обсуждать даже с вами, милорд.
На губах старого вампира заиграла чуть насмешливая самодовольная ухмылка.
— Ну-ну…
Цезарь нахмурился. Он не собирался гадать, что именно могло позабавить его старшего друга. Но было ясно: ничего хорошего эта его ухмылка сулить не могла.
Отбросив ненужные мысли, Цезарь вернулся к своему рассказу.