Читаем без скачивания Шевалье д’Арманталь - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гарпократ — одно из имен древнеегипетского бога Гора, изображавшегося младенцем с пальцем у рта. Греки и римляне истолковали это как эмблему, и Гарпократ стал у них богом молчания.
Иоанн Златоуст (ок. 350–407) — византийский церковный деятель, епископ Константинополя (с 398 г.); почитался как идеал оратора-проповедника, за что и получил свое прозвище.
Роган, Луи де (1635–1674) — французский аристократ. Обремененный долгами, Роган согласился за сто тысяч экю участвовать в заговоре, имевшем целью позволить вражеским войскам высадиться в Нормандии. После раскрытия заговора был казнен.
…о похищении секретаря герцога Мантуанского? — Граф Эрколе Антонио Маттиоли (1640–1703), государственный секретарь и министр герцога Мантуанского Карла IV, в 1679 г. был похищен французскими агентами после того, как продал Испании и некоторым итальянским государствам сведения о заключенной им же с одобрения герцога тайной сделке с Францией о передаче Людовику XIV важного стратегического пункта — мантуанской крепости Казаль. Заключенный сначала в крепость Пиньероль, Маттиоли умер в Бастилии.
Сангвиник — быстро возбудимый человек с ярким внешним выражением и легкой сменяемостью эмоций.
Фатализм — вера в неотвратимость судьбы, предопределение, рок.
Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник-жанрист, автор портретов и нравоучительных картин.
Мадонна — название Богоматери у католиков, а также ее живописного или скульптурного изображения.
Экю — старинная французская монета. Во время, описываемое в романе, чеканилась из серебра и равнялась трем ливрам.
Виола-д’амур — один из видов виол, старинных струнных смычковых инструментов.
Гризетка — во французской литературе девушка или молодая женщина не очень строгих правил.
Миньяр, Пьер (1612–1695) — французский художник, автор монументальных росписей, картин на религиозные и исторические сюжеты и парадных идеализированных портретов.
…если бы подобные расследования не были разумно запрещены нашими законами. — В данном случае у Дюма анахронизм: он излагает одно из положений французского Гражданского кодекса, так называемого Кодекса Наполеона, принятого в начале XIX в.
«Мальбрук в поход собрался» («Malbroughs s’en va-t-en guerre») — французская сатирическая песня, высмеивающая герцога Мальборо; появилась во время войны за Испанское наследство.
Гораций (Квинт Гораций Флакк, 65–8 до н. э.) — поэт «золотого века» древнеримской литературы; поддерживал режим Августа, за что получил имение близ Тибура.
Сестерций — древнеримская серебряная монета, чеканилась с V в. до н. э.
…в деревенском домике в …Монморанси… — Во второй половине 50-х гг. XVIII в. около леса Монморанси близ Парижа в специально построенном для него одной из поклонниц доме жил французский писатель и философ Жан-Жак Руссо (1712–1778).
Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император с 27 г. до н. э.; до 27 до н. э. носил имя Октавиан.
…так сказать, Попилиева круга… — Имеется в виду оригинальный дипломатический прием, который применил Кай Попилий Лена (II в. до н. э.), посланный Римом к сирийскому царю Антиоху IV с требованием прекратить завоевание Египта. Когда Антиох попросил дать ему время на размышление, Попилий очертил около него круг на земле и сказал: «Прежде чем выйти из этого круга, дай точный ответ, который я бы мог передать Сенату». Пораженный неожиданностью этого заявления, царь уступил.
Мадемуазель Шуэн, Мария Эмилия — фаворитка сына Людовика XIV, дофина Луи.
Откупщик — здесь: лицо во Франции XVI–XVIII вв., приобретавшее с торгов право сбора от имени государства некоторых налогов и сборов в свою пользу. При этом откупщик предварительно вносил в казну фиксируемую сумму предполагаемого дохода.
Мадам — в дореволюционной Франции, титул старшей дочери короля, дочери дофина и жены брата короля; в данном случае имеется в виду мать регента.
…мушкетер в сопровождении двух шеволежеров… — Мушкетеры — в XVI–XVII вв. отборная пехота, вооруженная мушкетами, крупнокалиберными ружьями с фитильным замком. Здесь имеются в виду королевские мушкетеры — в XVII–XVIII вв. часть французской гвардейской кавалерии, военная свита короля.
Шеволежеры — до начала XIX в. солдаты легкой кавалерии в западно-европейских армиях; были вооружены саблями, пистолетами и карабинами.
Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.
Рафаэль Санти (1483–1520) — итальянский художник и архитектор, представитель Высокого Возрождения. «Преображение Господне» — последнее произведение Рафаэля, в котором он успел выполнить только верхнюю часть. Картина была закончена его учениками.
Эдем — название земного рая в Библии.
…одного из бывших севеннских вождей… — то есть вождей восстания камизаров (от слова camise — крестьянская рубашка) — крестьянства и городских низов в Севеннских горах в Лангедоке (Южная Франция) в 1702–1704 гг. Восстание было вызвано увеличением налогов, оброков и усугублено религиозными гонениями на гугенотов и насильственным обращением их в католичество.
…преследований господина де Бавиля. — Имеется в виду Никола де Ламуаньон (1648–1724), принявший после смерти отца имя де Бавиль, интендант в Лангедоке, один из жестоких преследователей камизаров и протестантов.
Герцог Люксембургский, Франсуа Анри де Монморанси (1628–1695) — маршал Франции, один из выдающихся полководцев эпохи Людовика XIV; в начале 90-х гг. XVII в. главнокомандующий армией во Фландрии.
…вынужденный к бездействию подозрительностью Людовика XIV… — Здесь у Дюма неточность. Король отозвал Филиппа Орлеанского с театра военных действий не во время войны за Пфальцское наследство, в которой произошли сражения при Стенкеркене и Нервиндене, а во время следующей войны — за Испанское наследство. Людовик XIV, во-первых, не был расположен к Филиппу, т. к. видел в нем претендента на престол, а во-вторых, во время войны за Испанское наследство он, как и Филипп V, подозревал герцога Орлеанского в тайных переговорах с противником с целью самому стать королем Испании.