Читаем без скачивания Том 4. Сашка Жегулев. Рассказы и пьесы 1911-1913 - Леонид Андреев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В. Львов-Рогачевский, напротив, высоко оценивал именно сценические достоинства Пьесы, указывал на яркость и театральную пластичность ее образов, подчеркивал органичность связи с классической традицией. Однако критика не устраивало то, что было в драме принципиальной авторской установкой — двойственность, фантасмагоричная окраска реальнейших на первый взгляд эпизодов. По его мнению, «два тона пьесы не слиты в одном аккорде. Стиль гротеска не выдержан, трагическая карикатура все время переходит в веселенький водевиль <…> Художественность приносится в жертву сценичности». А это, в свою очередь, ведет к неясности в развитии драматического действия: «Покончил с собой Яков оттого, что в нем совесть заговорила, или он не выдержал геройскую борьбу с нагрянувшей полицией <…> Пьеса в целом рождает мучительное недоумение…» (Львов-Рогачевский В. Новая драма Леонида Андреева. — Современник, 1913, № 10, с. 245, 246).
Г. Чулков достаточно точно уловил синтез реального и метафизического начал в «страшной, жуткой и таинственной драме»: «Ужас Андреева совсем не священный ужас, он подлинный, а не выдуманный <…> Убийство не причина, а следствие всеобщего сумасшествия <…> Василису Петровну мучает не столько совесть, сколько страх, — тот самый страх, который присутствует в драме в первые мгновения диалога и до конца. Вообще страшно. Смерть страшна, а жизнь еще страшнее. Где-то раздаются глухие выстрелы, а мы смотрим в раскрытую черную дверь. Там, в черной глубине, что-то происходит ужасное, но что именно, мы не знаем» (Чулков Г. Глухие выстрелы. — Отклики, 1914, № 1. Цит. по кн.: Чулков Г. Наши спутники: Литературные очерки. М., Изд-во Н. В. Васильева, 1911, с. 51, 52).
Пермете? (от фр. permettez). — Разрешите?
Куррикулюм витэ (от лат. curriculum vite) — описание жизни.
Киссинген — курорт в Германии.
…ни слова, о друг мой, ни вздоха! — Строка из романса П. И. Чайковского «Молчание» на стихи А. Н. Плещеева.
Ноблес оближ — (от фp. noblesse oblige) — происхождение обязывает.
Менелик — император Абиссинии (1844–1913).
Все это было бы смешно, когда бы не было так грустно. — Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «А. О. Смирновой».
Бонсуар (от фp. bonsoir) — добрый вечер.
Жизнь для жизни нам дана. — Строка из стихотворения И. П. Клюшникова «Жизнь» (1840).
…расслабленный из Капернаума… — Согласно евангельскому преданию, Иисус, будучи в городе Капернауме, исцелил больного (расслабленного) слугу сотника (От Матфея, 8, 5-13).
Самсон — см. т. 5, примеч. к е. 180.
Плясовица Иродова — Саломея.
цвет somon (фр.) — розово-желтый.
Роскошь, забавы, светлость корон, счастье и слава — все только сон! — Измененная цитата из оды А. П. Сумарокова «На суету человека».