Читаем без скачивания Лондон. Прогулки по столице мира - Генри Мортон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
5
Crow (англ.) — ворона. — Примеч. ред.
6
Adventure (англ.) — авантюра, приключение. — Примеч. ред.
7
То есть приблизительно 101 кг. — Примеч. ред.
8
Эти вызванные войной лишения, к счастью, канули в Лету. — Примеч. авт. к изданию 1961 г.
9
Персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». — Примеч. ред.
10
Дж. Дебретт — первый издатель ежегодного справочника английского дворянства, издающегося с 1802 г. — Примеч. ред.
11
Имеется в виду оратория Г. Генделя «Саул» (1738). — Примеч. ред.
12
Памятник на месте старинных ворот Темпл-Бар, увенчанный грифоном — геральдической эмблемой Сити. — Примеч. ред.
13
Вполне возможно, что миссис Джонсон умерла в Бромли. Она похоронена на церковном кладбище Бромли, где до сих пор стоит надгробная плита, треснувшая от взрыва бомбы. — Примеч. авт.
14
Книга, содержащая земельный кадастр и результаты первой переписи населения, проведенной в Англии в 1086 году по повелению Вильгельма Завоевателя. Прозвище «Книги Судного дня» получила на основании христианского предания о книге, по которой людей будут судить на Страшном Суде. — Примеч. ред.
15
Временный управляющий имуществом должника. — Примеч. ред.
16
Сегодня, по счастью, Темпл восстановили и он больше не вызывает печальных раздумий. — Примеч. авт. к изданию 1961 г.
17
Temple (англ.) — храм. — Примеч. ред.
18
Судебные инны — четыре корпорации лондонских адвокатов-барристеров, существующие с XIV века. В Темпле находились два из них — Внутренний Темпл и Средний Темпл. — Примеч. ред.
19
Имеется в виду восстание сипаев (1857–1859). — Примеч. ред.
20
Имеется в виду Управление общественных работ (старое название министерства общественных работ). — Примеч. ред.
21
Strand (англ.) — прибрежная полоса. — Примеч. ред.
22
Универсальный магазин, рассчитанный на богатых покупателей; известен экзотическими продовольственными товарами. — Примеч. ред.
23
LO (Line Occupancy) — коэффициент использования линии связи. — Примеч. ред.
24
Cherry Garden (англ.) — Вишневый сад. — Примеч. ред.
25
Старший Претендент — прозвище Якова Эдуарда Стюарта, сына Якова II и претендента на английский престол. Его соперником был сын — Молодой Претендент Карл Эдуард Стюарт. — Примеч. ред.
26
Сражение 1746 г., в котором были разгромлены участники якобитского восстания в Шотландии. — Примеч. ред.
27
Chapel (англ.) — часовня, капелла; ассоциация печатников и профсоюзная ячейка этой ассоциации. — Примеч. ред.
28
ln situ (лат.) — на месте. — Примеч. ред.
29
Строки из либретто к оратории Г. Генделя «Мессия». — Примеч. ред.
30
Яков II симпатизировал католицизму, находившему в стране под законодательным запретом. Впоследствии, когда Яков взошел на престол, эти симпатии вылились в попытку легализации католицизма. — Примеч. ред.
31
Прозвище роялистов, то есть сторонников Карла I и Карла II Стюартов. Их противники, воевавшие на стороне О. Кромвеля, носили прозвище «круглоголовых». — Примеч. ред.
32
Более вероятно, что эту идею высказал сэр Стивен Фокс, генеральный казначей. — Примеч. авт.
33
Стихотворение А. Теннисона. — Примеч. ред.
34
Титул главы охотничьего сообщества и владельца своры гончих. — Примеч. ред.
35
Green Park (англ.) — дословно «Зеленый парк». — Примеч. ред.
36
Эскот — знаменитое место ежегодных скачек близ Виндзора. — Примеч. ред.
37
Монумент — колонна в Лондоне в память пожара 1666 года. — Примеч. ред.
38
Пеллеас и Мелисанда — персонажи одноименной пьесы М. Метерлинка, на основе которой написал оперу с тем же названием К. Дебюсси. — Примеч. ред.
39
Звездная палата — судебная коллегия, состоявшая из членов палаты лордов и обладавшая практически неограниченной судебной властью. — Примеч. ред.
40
Serpentine (англ.) — Серпантин. — Примеч. ред.
41
Дик Терпин — знаменитый лондонский разбойник, наводивший ужас на горожан в XVIII веке. Черная Бесс — лошадь Терпина. — Примеч. ред.
42
Олдершот — город к юго-западу от Лондона; в 1854 г. здесь был организован большой военный учебный лагерь. — Примеч. ред.
43
Имеются в виду события 1534–1540 годов, когда Акт о супрематии провозгласил монарха светским главой англиканской церкви, а король Генрих VIII распустил своим указом все монастыри на территории Англии. — Примеч. ред.
44
Джордж Крукшенк — английский художник, иллюстратор романов Ч. Диккенса, знаменитый карикатурист. — Примеч. ред.
45
Серж — шерстяная костюмная ткань. — Примеч. ред.