Читаем без скачивания Литературная Газета 6346 ( № 45 2011) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Из созвездия Малого Пса, у штрафной черты,
Смотрит Процион -
Золотая,
Двойная
Твоя
Звезда.
Московская консерватория представляет
Московская консерватория представляет
БОЛЬШОЙ ЗАЛ
5 декабря, понедельник, 19.00
Юбилей Сергея ДОРЕНСКОГО
К 80-летию маэстро
Екатерина МЕЧЕТИНА, Денис МАЦУЕВ, Николай ЛУГАНСКИЙ, Андрей ПИСАРЕВ, Александр ШТАРКМАН, Павел НЕРСЕСЬЯН, Вадим РУДЕНКО (все - фортепиано)
Большой симфонический оркестр им. П.И. Чайковского
Дирижёр - Александр СЛАДКОВСКИЙ
Тел. 629-94-01; www.mosconsv.ru
Клонируя классику…
Клонируя классику…
РВАНОЕ ВРЕМЯ
"ДОН КИХОТ" ПЬЕРА МЕНАРА
В новелле Борхеса "Пьер Менар, автор "Дон Кихота" герой повествования пишет заново "Дон Кихота" Сервантеса, с точностью до последней запятой, причём именно пишет, а не переписывает. "Не второго "Дон Кихота" хотел он сочинить... но именно "Дон Кихота". Излишне говорить, что он отнюдь не имел в виду механическое копирование[?]" В итоге блистательный Борхес доказывает нам, что второй "Дон Кихот", хотя и полностью идентичный первому, является совершенно другой книгой, где по-другому расставлены акценты и выстраивается иная линия жизни героя, иные исторические реалии, иное понимание в соответствии с иной логической, лексической и т.д. программой автора.
Что-то подобное начинает происходить, - впрочем, даже давно происходит! - в российском книжном мире.
ДВА ОРИГИНАЛА
Эрнест Хемингуэй. Праздник, который всегда с тобой / Перевод с английского В.П. Голышева. Первое полное
издание. - М.: Издательства "АСТ", "Астрель", 2011. - 288 с. - 3000 экз. - ("XX век - The Best").
Воспоминания Хемингуэя о его жизни в Париже, молодости, творчестве, любви были напечатаны после смерти писателя в 1964 году, а вскоре переведены на русский язык. Подготовленная к печати вдовой писателя рукопись почти полвека считалась полным и точным текстом самого Хемингуэя. Но, как оказалось, вдова писателя Мэри Хемингуэй весьма вольно распорядилась текстом посмертной книги Хемингуэя. Через много лет сын писателя Патрик и внук Шон, возможно, восстановили подлинный текст книги. Были добавлены отсутствующие главы, убрана правка и введение в книгу, принадлежащие перу[?] Мэри. Новое издание завершают наброски глав, не включённые в текст самим писателем, они даны как приложение к книге. Издатели, анонсируя издание, утверждают, что "читателю предстоит познакомиться с тем "Праздником[?]", который хотел представить ему сам Эрнест Хемингуэй, и полюбить его[?]"
На днях была отмечена печальная дата - пятьдесят лет со дня самоубийства великого писателя. Так что выход книги в новом варианте приурочен к этой дате. Это по-нашему: торжественно отмечать убийства и самоубийства вместо дней рождения. Российское издание книги как раз и совпало с 50-летием со дня самоубийства Папы Хема. И здесь сразу возникает несколько вопросов. Издание книги в новом варианте и в новом переводе (ни в коем случае не подвергаем сомнению качество работы замечательного переводчика Виктора Голышева) как бы лишает легитимности предыдущий перевод, который почти полвека издавался, переиздавался, полюбился не просто миллионам читателей, но более того - нескольким поколениям советских людей и россиян. Новый перевод ещё практически не прочтён и издан сегодняшним, то есть мизерным тиражом. Значит ли это, что он станет заменой первого? Для этого нужны читатели. А ведь второй "Праздник" во многом насыщеннее и, наверное, точнее первого. Честно говоря, перевод Виктора Голышева мне кажется и более совершенным. Может быть, это спасение для книги. Здесь нет предпочтений вдовы, которая расправлялась с героями Хемингуэя, как и положено пристрастной вдове. Но вот, например, завершающие книгу "Фрагменты" - это в сущности даже не написанные до конца обрывки, которые вполне справедливо не были когда-то включены в текст книги. От них отказался сам Хемингуэй. Зачем ломать волю автора, который уже не возразит публикаторам? Наверное, нужны многочисленные издания и крупные тиражи, чтобы вывести из обихода предыдущий вариант книги (пусть искажённый и неполный). Может быть, надо было издать рядом оба текста, тогда бы не было оппозиции этих текстов друг другу и необходимости выбора.
Иными словами, на наших глазах происходит пересмотр одного из мировых канонов, и на сегодня мы не знаем, какой из вариантов поистине настоящий - тот, который прочли миллионы, или тот, который предлагается нам как правильный. Единственно верный. Вот это - "единственно верный" и есть тема наших размышлений. Не может одновременно существовать несколько "Праздников, которые[?]". Существование нескольких подобных, но не совпадающих по тексту книг под одним названием одного и того же автора ставит ряд вопросов о случайности не только данной книги, но и самой литературной уникальности, оригинальности текста.
В издательской аннотации сказано, что "теперь читателю предстоит познакомиться с тем "Праздником[?]", который хотел представить ему сам Эрнест Хемингуэй, и полюбить его". Но всё-таки не сам, а вдова, а потом сын и внук[?] А вдруг новой любви не получится?
Здесь мне хочется отклониться в сторону и задать вопрос: насколько правилен или, скажем так, закономерен пересмотр текстов, уже ставших каноническими?
Что такое два оригинала, которые не совпадают друг с другом?
"ВОЙНА И МIР" ИЛИ ВОЙНА ДВУХ МИРОВ?
Однако Хемингуэй не первый автор, который вдруг появляется перед нами в многовариантном бытии.
Лет пять назад из печати вышел сокращённый вариант "Войны и мира". Конечно, этот вариант принадлежал перу самого Л.Н. Толстого, но был отброшен великим писателем как неполный и незавершённый. То есть мы имеем два разных мiра одной книги. Каноном стал тот, который входит в собрание его сочинений и - фрагментами в программу среднего образования (но, возможно, в силу веяний Минобрнауки он, как и многое, исключён из программы обязательного изучения). Однако что означает появление двух схожих, но разных оригиналов "Войны и мира". Носит ли оно, это появление, узкофилологический, литературоведческий интерес или прямым образом разрывает то, что называется "связью времён". Какой из двух этих текстов сегодня можно признать настоящим и единственным?
Ни Толстой, ни Хемингуэй на этот вопрос нам не ответят.
КЛОНЫ, ДВОЙНИКИ, ПОДОБИЯ
Однако клонирование канонических и подобных им текстов продолжается, и скоро читателю трудно будет разбираться в классической литературе. Понятно, что клоны генетически идентичны друг другу, но в процессе развития происходят сначала неуловимые, а затем радикальные перемены.
Например, судьба русской версии гениального романа Габриэля Гарсиа Маркеса "Сто лет одиночества".
Впервые роман появился в "Ино[?]странке" в 1969 году - более полувека назад. С незначительными изъятиями. Ничего политического - пуританская осторожность, несколько абзацев с избытком эротики. Но роман-то был прекрасен и великолепно переведён Н. Бутыриной и В. Столбовым. В дальнейшем, ещё в советское время, купюры были восстановлены. Русский или, если хотите, русскоязычный читатель полюбил книгу. Это была безоглядная любовь. Лет десять назад известная переводчица объявила перевод любимой книги неправильным. Мол, Маркесу не свойственна барочность, он, роман этот, написан более строго, так сказать, лапидарно. Вот она переведёт! И она перевела[?] Но перевела она слова, а не внутренний огонь романа, наверное, всё-таки барочный, яркий, как и весь магический латино[?]американский реализм. И что же? Теперь переиздаются оба текста - первые переводчики ушли из жизни, у них не осталось возможностей отстаивать свой вариант. И вот даже практически полное лицензионное издание ГГМ, затеянное в этом году, открывается, на мой взгляд, не тем переводом, мертворождённым клоном. Как быть, если вдруг читатель отвернётся от переведённых слов. Вспоминается Гумилёв: "[?]и как пчёлы в улье опустелом дурно пахнут мёртвые слова".