Читаем без скачивания Восточные страсти - Майкл Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Букв. — жемчужная (кит.). (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Одномачтовое арабское каботажное судно.
3
Согласно китайскому дворцовому церемониалу, при обращении к императору «катоу» представляло из себя девять земных поклонов, которые необходимо было проделать, стоя на коленях.
4
Город в штате Массачусетс, к северу от штата Коннектикут.
5
Город в штате Коннектикут, в 70-ти милях от Нью-Лондона.
6
Столица штата Коннектикут.
7
То есть Элизабет сможет наследовать состояние сэра Алана наряду с его ближайшими родственниками.
8
Улица в Лондоне, где расположено большинство столичных театров.
9
Великий британский актер XVIII столетия.
10
В английском праве существует институт раздельного проживания супругов.
11
Пирог из взбитого теста, запеченного под куском мяса.
12
Искусственное озеро в Гайд-парке.
13
По английскому праву, совершеннолетие наступает в двадцать один год.
14
Черный цвет традиционно считают в Англии изысканным.
15
Способ вышивания, при котором петля заходит за петлю.
16
Столица соседнего с Коннектикутом штата Род-Айленд.
17
Густая похлебка из рыбы, моллюсков, свинины и овощей.
18
Черта вдоль борта судна, показывающая его предельную осадку при полной нагрузке.
19
Поперечное ребро судна, к которому крепится наружная обшивка.
20
Флаг Великобритании.
21
Графство на Юго-Западе Англии.
22
Традиционная китайская лодка.
23
Кэрри — приправа из куркумового корня, чеснока и других пряностей.
24
Можжевеловая настойка, разновидность джина.
25
Сорт сигар с обрубленными концами.
26
Кули — носильщик, возчик, чернорабочий.
27
Лайм — разновидность лимона.
28
Товарищества (фр.).
29
Фехт. термин (фр.), означающий состояние боевой готовности.
30
Т. е. 3,875 литра.
31
Положение судна относительно ветра.