Читаем без скачивания Путешествия Лемюэля Гулливера. Дом на дюнах. Владетель Баллантрэ - Джонатан Свифт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Якобиты пользовались за границей денежной поддержкой французского короля и римского папы.
54
«Милый путник» (ирл.).
55
Граф Лалли, Томас Артур, — сын знатяого ирландского якобита, участник якобитской интервенции 1745 года; подвизался в Индии как колонизатор и командующий французскими войсками; был разбит англичанами и захвачен в плен.
56
Квакер — распространенная религиозная секта протестантского толка в Англии.
57
Апроши — траншеи, ходы сообщения, которые помогали осаждающим приблизиться к укреплениям врага.
58
Тартан — домотканая клетчатая шерстяная материя, из которой в XV–XVIII веках шотландские горцы шили свою одежду.
59
Майорат — земельное владение, не подлежащее разделу целиком переходящее к старшему из наследников.
60
Та же тупая медлительность, которая меня выводит из себя! (франц.).
61
«Над отцом и сыном сжалься, благая, молю» — цитата из поэмы «Энеида» римского поэта I в, до н. э. Вергилия (перевод В. Брюсова).
62
Сипай — воин (перс.). Сипаями назывались в XVIII веке в Индии наемные войска из местного населения.
63
Дервиш — монах-мусульманин.
64
Галланд (1646–1715) — французский исследователь Древнего Востока и переводчик арабских сказок «1001 ночь».
65
Примечание мистера Маккеллара. Конечно это был Секундра Дасс.
66
Сахиб (арабск.). — обращение к мусульманину. В XVIII веке в Индии, особенно при обращении к англичанам, употреблялось в значении «господин».
67
Помни о смерти (лат.).
68
«Потерянный рай» — поэма Джона Мильтона, английского поэта и деятеля английской буржуазной революции XVII века.
69
Дидона — царица Карфагена, у которой гостил сын троянского царя Эней, бежавший из Трои после падения ее. Вергилий в «Энеиде» рассказывает, как Эней повествовал о своих скитаниях Дидоне, с увлечением слушавшей его.
70
«Переполошил вольсков в их Кориоли» — цитата из шексперивского «Кориолана». Вольски — одно из племен Центральной Италии, которое долго вело упорную борьбу с Римом. Кориоли — их столица.
71
Хороший тон выдержан (франц.).
72
Ричардсон — английский писатель XVIII века, основатель семейно-бытового и психологического романа. Его роман «Кларисса», вышедший в 1748 году, пользовался широкой популярностью у читателей.
73
Шканцы — палуба корабля между средней и кормовой частью.
74
Десять заповедей — десять основных правил религиозно-нравственной жизни, записанных в Ветхом завете и принятых также христианским учением.
75
«Последний довод» (лат.).
76
«Человек слова» (франц.).
77
Нотабли — важные персоны из дворянства и зажиточното купечества — «отцы города».
78
Клайв Роберт — генерал-губернатор Индии, в XVIII веке грабежами, вымогательствами и интригами утвердивший в Индии владычество англичан и вытеснивший оттуда соперничавших с ними французов.
79
По римскому преданию, Эней, покидая Трою, унес на плечах своего отца.
80
Грэб-стрит — улица в Лондоне, где в XVII и XVIII веках жили мелкие писатели и журналисты.
81
Виги — партия, представлявшая в XVII веке в Англии интересы крупной торговой и финансовой буржуазии и торгового дворянства.
82
Майкл Скотт — средневековый ученый, ставший персонажем английских народных сказок; благодаря уму и хитрости он командует даже чертом.
83
«Как он изменился против прежнего» (лат.). Цитата из «Энеиды» Вергилия.
84
Коромапдельский берег — восточный берег Индии.