Читаем без скачивания Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 13 - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
169
Увы, горе! (лат.).
170
Уйми слезы (лат.).
171
Силой; у отцов оно так водится (лат.).
172
Отцы, что были хуже, чем деды, — нас негодней вырастили (лат.; Гораций, «Оды», кн. III, стих. 6, пер. Н. С. Гинцбурга).
173
«О тайнах» (лат.).
174
От неупотребления (лат.).
175
Тайны государства. Кто не умеет скрывать — не умеет и управлять (лат.).
176
Предварительно вкусить от радости брака (лат.).
177
Посредника (лат.).
178
Без промедления (лат.).
179
Тотчас и немедленно (лат.).
180
Супружеское право (лат.).
181
Общей сумме (лат.).
182
Отец отечества (лат.).
183
Перевод А. Дружинина.
184
Что сие означает? (лат.).
185
В отношении человека (лат.).
186
В отношении места (лат.).
187
В стенах церкви (лат.).
188
Старинное оружие, называвшееся посохом Джеддарта, представляло собою род алебарды. Про очень сильную бурю на юге Шотландии говорят «валятся посохи Джеддарта», что равноценно выражению «льет как из ведра». (Прим. автора.)
189
Ты попал в точку, Карл, мой мальчик (лат.).
190
Тиран (греч.).
191
Цари (греч.).
192
Змею в траве (лат.).
193
Быка на язык (лат.).
194
Оружия гневной Паллады (лат.).
195
Кларендон отмечает, что результаты военного обучения горожан, несмотря на все насмешки, которым оно подвергалось со стороны поэтов-драматургов той эпохи, основательно испытали на себе кавалеры во время междоусобной войны. Лишь приобретенный постоянными занятиями навык позволил лондонцам, вооруженным пиками, выстоять в битве при Ньюбери и в других битвах против неоднократных атак пылкого принца Руперта и его доблестных кавалеров. (Прим. автора.)
196
Так назывался вид дыбы, применявшийся в лондонском Тауэре. (Прим. автора.)
197
Последние изящные слова были произнесены герцогом Дугласом, по прозвищу Лесничий, после того, как он был ранен и взят в плен в битве при Шрусбери:
…И был захвачен Дуглас, перед этимВ трех встречах перебивший подставных,Одетых королем…
(Перевод Б. Пастернака)
198
Перевод Б. Пастернака.
199
Перевод Б. Пастернака.
200
Воинственнейшим, благороднейшим (лат.).
201
Воздух, туда заключенный, приводит в движенье светила, Словно живые, они точно свершают свой путь (лат.).
202
Чосер говорит, что все новое старо как мир. Читатель знакомится здесь с первоначальным вариантом анекдота, который теперь приписывается одному шотландскому вождю нашего времени. (Прим. автора.).
203
Дух мой стремится воспеть тела, облеченные в формы новые (лат.).
204
Так было, есть и будет (лат.).
205
Шотландская свадьба в складчину вывелась теперь даже среди низших сословий; когда-то она была своеобразным праздником, на котором, если новобрачные пользовались всеобщей любовью, гости вносили довольно большие деньги под тем предлогом, что платят за свадебный пир, на самом же деле — чтобы помочь молодым стать на ноги. (Прим. автора.).
206
Отворите двери! (лат.).
207
Иди, ликтор, свяжи руки, покрой голову, вздерни его на виселицу (лат.).
208
Встань, мясник (лат.).