Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Проза » Классическая проза » Последняя ночь у Извилистой реки - Джон Уинслоу Ирвинг

Читаем без скачивания Последняя ночь у Извилистой реки - Джон Уинслоу Ирвинг

Читать онлайн Последняя ночь у Извилистой реки - Джон Уинслоу Ирвинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
звезды не светят в твои глаза»). Написана в 1952 г. американским музыкантом и шоуменом Слимом Уиллетом (1919–1966).

20

Патти Пейдж (1927–2013) — популярная эстрадная певица.

21

Сентиментальная любовная песенка (примерный перевод названия «Почем этот песик в витрине?»). Написана американским композитором и сценаристом Бобом Мерриллом (1921–1998).

22

Популярная песня (примерный перевод названия «Пока нас вновь не закружит вальс»), написанная в 1952 г. Сидни Проузеном.

23

Популярная песенка (примерный перевод названия «Из Золушки в принцессы»), написанная в 1953 г. Ричардом Адлером и Джерри Россом.

24

Популярная песня (русский перевод названия «Тайная любовь»), написанная в 1953 г. композитором Сэмми Фейном и поэтом Полом Уэбстером.

25

Песня, написанная в 1939 г. швейцарским композитором Паулем Буркхардтом для одного немецкого мюзикла. Через пятнадцать лет был написан английский вариант слов, и песня, как нередко бывает, обрела вторую жизнь.

26

Одна из моделей «понтиака», чей корпус частично был изготовлен из дерева.

27

Один фунт — это 454 грамма. Соответственно, 220–230 фунтов — это 100–105 кг.

28

Вага — деталь грузовой конской упряжи, используемая при конной трелевке бревен.

29

Синдром «белых пальцев» — появление стойкой белизны на пальцах тех, кто работает с механизмами, создающими вибрацию. К числу таких механизмов относится и бензопила.

30

Интересная судьба у этой песенки (примерный русский перевод названия — «Займись со мной любовью»). Слова к ней писал, что называется, «коллектив авторов», а мелодию они взяли тридцатилетней давности — «Tin Roof Blues» («Блюз жестяной крыши»).

31

Корд — английская мера объема, равная 128 кубическим футам. Полкорда составляют примерно 1,8 кубометра.

32

Псевдоним (фр.).

33

Микки — презрительное прозвище католиков. Ирландцы в подавляющем большинстве являются католиками. Возможно, отсюда и умозаключения Кетчума насчет католического характера этой школы.

34

Пригороды Бостона.

35

Железнодорожная корпорация «Бостон и Мэн» была создана в 1833 г. Долгое время оставалась основной ж.-д. корпорацией Новой Англии.

36

Поцелуйные кузины (англ.).

37

Транспортный туннель, начинающийся в Норт-Энде и проходящий под Бостонской гаванью.

38

Католическая молитва к Божьей Матери, входящая в ритуал бдения по покойнику.

39

Одна из старейших школ Америки, основана в 1635 г.

40

Школа основана в 1645 г. в Роскбери, тогда самостоятельном городе, а ныне — пригороде Бостона.

41

Частная школа-интернат в городе Милтон (округ Норфолк, штат Массачусетс). Основана в 1798 г.

42

Теологическая школа в г. Ньютоне (пригород Бостона). Основана в 1807 г.

43

Частный университет Бостона. Основан в 1898 г.

44

Особый курс по развитию литературных способностей в жанре прозы и поэзии. Создан в 1936 г.

45

Изделие компании «Браунинг армз компани», производящей огнестрельное и холодное оружие, а также снаряжение для спортсменов и туристов.

46

Примерный перевод заглавия книги видного писателя Роберта Стоуна (р. 1937) «Prime Green: Remembering the Sixties», где он размышляет о контркультуре 1960-х гг.

47

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец, автор-исполнитель. Считается ключевой фигурой в музыке кантри.

48

Крупнейшее мировое англоязычное издательство массовой литературы. Основано в 1925 г.

49

Праздник святого, считающегося покровителем Ирландии.

50

Окончание одиннадцатимесячной осады Бостона. Это была первая победа Вашингтона в Войне за независимость США.

51

Отмечается в память сражения при Банкер-Хилле, произошедшего 17 июня 1775 г.

52

Один из вариантов перевода этого выражения, более соответствующий содержанию этой и последующей глав.

53

Настоящее имя этой английской писательницы — Мэри Энн Эванс (1819–1880).

54

Английские пуританские священники, преследуемые англиканской церковью.

55

Рокки Марчиано (1923–1969) — знаменитый американский боксер-профессионал, не проигравший ни одного боя на профессиональном ринге.

56

Итальянское произношение имени святого Роха из Монпелье (1295–1327), католического святого, известного как защитника от чумы.

57

Трагедия произошла 15 января 1919 г. на спиртовом заводе в Норт-Энде, где взорвался громадный резервуар с мелассой (черной патокой).

58

Бесстыдник (ит.).

59

Колледж изящных искусств. Просуществовал с 1951 по 1978 г. Ирвинг тоже преподавал там в конце 60-х гг., когда писал свой первый роман «Свободу медведям».

60

Ирвинг сам был знаком с Куртом Воннегутом, у которого учился в Писательской мастерской при Айовском университете.

61

Новая Англия — традиционное название региона на северо-востоке США, куда входит территория штатов Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд и Вермонт.

62

Дробовик производства оружейной компании «Итака». Основана в 1880 г.

63

Джордж Стрейт (р. 1952) — певец, прозванный «королем кантри». «Amarillo by Morning» («Амарилло поутру») — песня Терри Стаффорда и Пола Фрейзера, написана в 1973 г. «You Look So Good in Love» («Ты так здорово выглядишь, когда влюблена») — сингл Стрейта из альбома «Right and Wrong», (1983).

64

«Billie Jean» («Билли Джин») и «Beat It» («Прочь!») — песни Майкла Джексона, написанные им в 1982 г. для его шестого альбома «Thriller».

65

«The Girl Is Mine» («Это моя девушка») — песня, написанная Майклом Джексоном и Полом Маккартни для альбома «Thriller».

66

«Дюран Дюран» («Duran Duran») — английская поп-рок-группа, созданная в 1978 г. и выступающая по сей день. «Hungry Like the Wolf» («Голодный как волк») — песня из их второго альбома «Rio» (1982).

67

«I Can Get No Satisfaction» («Я не могу получить удовольствия») — песня Мика Джаггера и Кита Ричардса, написанная

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Последняя ночь у Извилистой реки - Джон Уинслоу Ирвинг торрент бесплатно.
Комментарии