Читаем без скачивания Анна Иоановна - А. Сахаров (редактор)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
54
Брат Эрнста, Густав Бирон, и зять Бисмарк тоже приговорены были к ссылке в разные места Сибири.
55
Дом этот в настоящее время не существует. Ещё тогда же, по отъезде герцога из Ярославля, он был переделан в острог.
56
Это поместье, находящееся в Шлезинге, было подарено Бирону в 1731 году прусским королём.
57
Дворецкий. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
58
Куртаги – приёмные дни во дворце.
59
Макиавелли Никколо ди Бернардо (1469—1527) – знаменитый флорентийский политический деятель и писатель. В течение четырнадцати лет занимал должность государственного секретаря республики. Уроки Махиавеля – оправдание неразборчивости в средствах для достижения намеченной цели – принцип, который отстаивал Макиавелли в своём трактате «Государь» («Il principe»).
60
Рязка (ряска) – нитка бус.
61
В Торжке есть поговорка:
Ты расти, расти, коса,до шёлкова пояса;вырастешь, коса,будешь городу краса.
(Примеч. И. И. Лажечникова.)
62
Чичисбей – спутник знатной итальянской дамы, постоянно сопровождавший её во время прогулок.
63
Счаливан. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
64
Таланливо – счастливо, удачливо.
65
Цивилла (сивилла, сибилла) – в греческой мифологии пророчица, прорицательница.
66
Причёсанный a la pigeon (букв.: как голубь) – со взбитым хохолком надо лбом.
67
Ныне дом сената. (Примеч. Я. И. Лажечникова.)
68
По-молдавански: госпожа. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
69
Ах! Я в бешенстве, моя дорогая (франц.).
70
Тредиаковский перевёл роман французского писателя Франсуа Фенелона (1651—1715) «Похождения Телемака». Русский перевод вышел под названием «Телемахида».
71
Роллень (Роллен), Шарль (1661—1741) – известный французский историк и педагог. Тредиаковский переводил историю античного мира Шарля Роллена.
72
Польском местечке, пограничном с турецкими владениями. (Примеч. И И. Лажечникова.)
73
Мапемонда – карта полушарий.
74
Сигнатура – часть рецепта с указаниями к приёму лекарства.
75
Повторить (лат.).
76
Повет – единица тогдашнего административно-территориального деления в Малороссии, соответствовавшая уезду. До 1831 года уезды в западной России по традиции называли поветами.
77
Св. мученики Козьма и Дамиан – два брата, жившие близ Рима во второй половине III века. За свою помощь они не требовали другого вознаграждения, кроме веры в Иисуса Христа, за что и получили прозвание бессребреников.
78
Тверской, Феофилакт Лопатинский. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
79
«О государе» (итал.).
80
Боги. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
81
Машта; N. В. Толкование г. Тредьяковского. В стихах соблюдено его право– или кривописание. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
82
Кадий – судья.
83
…несчастная мать изуродовала себя крепкою водкой… – то есть азотной кислотой.
84
Поверье, описанное в этой главе, существует ещё и поныне в некоторых великороссийских губерниях. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
85
Не анахронизм ли эта отдача в рекруты? (Примеч. И. И. Лажечникова.)
86
Мидас – в греческой мифологии царь Фригии, славившийся своим богатством и наделённый ослиными ушами, которые вынужден был прятать под фригийской шапочкой. Цирюльник, узнав тайну Мидаса и мучаясь невозможностью рассказать об этом, вырыл в земле ямку, шепнул туда: «У царя Мидаса ослиные уши!» – и засыпал ямку. На этом месте вырос тростник, который прошелестел о тайне всему свету.
87
Светлейший (ваша светлость) – обращение к светлейшему князю по пожалованию. Ваше высочество – обращение к князю императорской крови.
88
Надпись «Она! Она!» обнаружена на полях одной из книг, принадлежавших Волынскому. Надпись сделана в том месте, где речь идёт о безнравственности неаполитанской королевы Иоанны II.
89
Трактир (от итал. – austeria).
90
Крыж – католический крест.
91
Намёк на Бирона, герцога Курляндского.
92
Указ (перс).
93
О, какая прекрасная гармония! Чёрт возьми! (итал.).
94
Мою дорогую (итал.).
95
Бракоразводные дела были в компетенции церковной власти, поэтому производство дел находилось в духовных консисториях, а решения обязательно утверждались архиереями. Могло быть только четыре повода к разводу: прелюбодеяние, неспособность к деторождению, безвестное отсутствие и лишение всех прав состояния.
96
В книжице, ныне довольно редкой и известной под названием: Подлинное и обстоятельное описание построенного в Санкт-Петербурге, в Генваре 1740 года, ледяного дома и всех находившихся в нём домовых вещей и уборов, с приложенными при том гридированными фигурами, также и некоторыми примечаниями о бывшей в 1740 году во всей Европе жестокой стуже, сочинённое для охотников до натуральной истории чрез Георга Волфганга Крафта, С. – Петербургской Императорской Академии Наук члена и физики профессора. – Печатано при Императорской Академии Наук, 1741. (Примеч. И. И.Лажечникова.)
97
Неохотники до натуральной науки могут пропустить текст г-на Крафта. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
98
Из которых многократно бомбы бросали, причём на заряд в гнездо 1/4 фунта пороху кладено. (Примеч. И. И.Лажечникова.)
99
Чекан – боевой топор с узким лезвием и молотовидным обухом.
100
Елисейские поля – в античной мифологии: загробный мир.
101
Экспликация – объяснение.
102
Вследствие подтверждения указа Петра I от 28-го января 1723 года. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
103
Дорожную карету.
104
И ты, Брут?.. Вольтер (фр.)
105
Письмо это выпущено по обстоятельствам. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
106
Поэтому ты мне обязан более чем любовью… ты должен меня любить как возлюбленную и как мать… слышишь ли, Анри, речь идёт о твоей чести… ибо это любовь возвышенная и святая. Сю (франц.).
107
Читателю до имени нет, кажется, нужды. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
108
Роллен (франц.).
109
Здесь погребён (франц.).
110
Съёмцы – щипцы для снятия нагара со свечей.
111
Кошельки делались из кошачьей кожи, почему и назывались кошками, от того ж должно происходить и слово киса. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
112
Эпиталамические – свадебные (от греч. epithalamios – свадебная песня).
113
Слуга (от франц. valet).
114
Строгановой (дочери Воронцова).
115
Трубецкой.
116
От него ж узнал я историю молдаванской княжны Лелемико. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
117
Внимание (от франц. attention).
118
Официя – достоинство, звание. Здесь: знак офицерского звания – шпага.
119
Участь Зуды облегчена, без всякого, однако ж, со стороны его домогательства, потому только, что он в самом начале борьбы Волынского с Бироном уговаривал первого не вступать в неё. До ссылки наказан он, однако ж, плетьми. Одну участь и в одно же время с Эйхлером имел генерал-кригскомиссар Соймонов. (Примеч. И. И. Лажечникова.).
120
После жестоких морозов была оттепель, отчего в заливе переломался лёд. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
121
Выстроенному Петром I в память победы, одержанной под Полтавою. (Примеч. И. И. Лажечникова.)
122
Московский университет. (Примеч. И. И. Лажечникова.)