Читаем без скачивания Это — убийство - Эрл Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Морейн посмотрел на окружного прокурора в упор.
— Фил, даю тебе честное слово, что тот звонок не имеет никакого отношения к смерти этой женщины. С тех пор как я был дома у Дорис Бендер, Энн Хартвелл я не видел, не говорил с ней ни лично, ни по телефону. Этой ночью с ней не встречался. Не знал, где она находилась, и не ведал, что она погибла.
— Очень хорошо, Сэм, — согласился прокурор. — Можешь возвращаться домой.
Барни Морден шумно выдохнул:
— Так, значит, нет?..
— Да замолчишь ты, наконец, Барни! Отвези лучше Сэма домой, — распорядился Дункан.
Морейн дружески похлопал его по плечу:
— Спасибо за предложение, Фил, но я в этом не нуждаюсь. Я могу доехать и на такси. Ты тоже иди домой. Тебе надо отдохнуть.
Повернувшись, он направился к выходу.
Барни Морден начал что-то доказывать, когда Морейн закрывал дверь, но Сэму не удалось расслышать, что именно он говорил.
Глава 11
Морейн как следует газанул, повернул на первом же перекрестке, затем на другом. Под визг покрышек он бросил взгляд в зеркало заднего обзора.
Ни одной машины за ним не следовало. Проехав два квартала, Морейн повернул налево и, миновав еще один блок домов, остановился. Подождал, не выходя, минут пять. Улица оставалась пустынной. Не было не только автомашин, но даже одиноких прохожих.
Морейн вышел из машины, запер дверцу и прошел пешком до многоквартирного здания, расположенного в середине следующего квартала. Он тщательно изучил табличку с именами жильцов перед входом и нажал кнопку звонка, рядом с которой значилась фамилия Натали Раис.
Минуту спустя из интерфона в вестибюле раздался ее голос:
— Кто там?
— Сэм Морейн.
— Вы хотите поговорить со мной?
— Да.
— Будьте добры, подождите немного внизу, я оденусь и выйду.
— Нет, — возразил он. — Мне нужно зайти к вам. Дело важное.
Морейн пересек плохо освещенный вестибюль и на лифте поднялся на четвертый этаж. Еще в коридоре он увидел, как одна из дверей бесшумно приоткрылась.
На пороге стояла Натали Раис в шелковом кимоно поверх пижамы и в домашних туфлях на босу ногу.
Морейн вошел.
Он увидел одну из тех кроватей, что на день убираются в стену. Было видно, что на ней недавно спали. Чувствовался промозглый холод, характерный для помещений, чьи окна выходят на плохо ухоженный внутренний дворик.
— Что случилось? — встревожилась девушка. Морейн прикрыл за собой дверь.
— Садитесь, — пригласила Натали, пододвигая к нему кресло.
— Нет, — отказался он. — Предпочитаю диван.
Он удобно устроился на нем, откинувшись на подушки.
— Произошли еще кое-какие события, — начал Морейн. — Я счел необходимым предупредить вас.
— Что такое?
— За мной приходили и вытащили прямо из кровати.
— Кто?
— Окружной прокурор и Барни Морден.
— С какой целью?
— Чтобы допросить меня, что я делал вблизи Шестой авеню и Мэплхерста между одиннадцатью вечера и полуночью.
— Откуда им известно, что вы там были?
— Они установили такси, на котором я туда добирался.
— Следовательно, они знают… знают…
— По-видимому, еще нет, — уточнил Морейн. — Они хотели продемонстрировать мне труп Энн Хартвелл. Ее убили.
— Убили!.. — прошептала Натали Раис.
— Вот именно. Труп был обнаружен близ железной дороги на углу Шестой авеню и Мэплхерста. Они подозревают, что его выбросили с поезда или из машины. На их взгляд, убийство произошло в другом месте.
Лицо девушки побледнело, глаза подернулись страхом.
— Они увели меня с собой и продемонстрировали труп при весьма драматических обстоятельствах. Вполне возможно, что они допросят и вас. Нельзя исключить, что покажут и труп. Я хотел, чтобы вы были готовы к… — Он внезапно замолк со странным выражением лица. Посмотрел сначала на кровать, затем на диван.
— В чем дело? — забеспокоилась Натали. Морейн разглядывал кровать. Покрывало сбилось к ногам. Он подошел и расправил его.
— Что с вами? — повторила девушка.
Морейн дотронулся до покрывала тыльной стороной руки, затем вернулся и потрогал обивку дивана и подушки.
— Тепло, — сказал он.
— Что тепло?
— Не стройте из себя святую невинность, — проворчал Морейн. — Диван теплый. Кто-то на нем спал.
— Что вы хотите этим сказать? Взгляд Морейна посуровел.
— Знаете что, — заявил он, — меня не касается, чем занимается моя секретарша в свободное от работы время. Но если мне приходится разговаривать с ней о конфиденциальных делах в присутствии скрывающихся посторонних лиц, то я хочу знать, с кем имею дело.
— Не понимаю, о чем…
Морейн подошел к платяному шкафу и распахнул дверцы настежь. Он уловил какое-то движение внутри. Сжав кулаки, шеф Натали рявкнул:
— А ну марш оттуда!
Девушка бросилась к нему и схватила за руки. Морейн легким движением освободился, не спуская глаз со шкафа.
— Выходите, — потребовал он. — Или применить силу?
Внутри шкафа что-то зашевелилось, и между вешалок с платьями показалась человеческая фигура.
— Выходите, говорю вам! — повторил Морейн. Тотчас же появился седовласый мужчина, бледный, со смятением в глазах. Он напряженно выпрямился.
Морейн всмотрелся в него, затем бросил Натали Раис:
— Это ваш отец?
Девушка утвердительно кивнула. Не говоря ни слова, пожилой мужчина подошел к дивану и сел. Он застыл, опершись локтями о колени.
— Когда вас освободили? — задал вопрос Морейн.
— Вчера, — бесцветным голосом ответил тот. Морейн присел на край кровати, переводя взгляд с отца на дочь.
— Давайте разберемся, — наконец произнес он. — Между вами и мистером Питом Диксоном была какая-то связь. Вы считали, что именно он засадил вас в тюрьму, не так ли?
Старик молчал.
— Разве это не правда? — обратился Морейн к Натали.
Она отвела глаза.
Морейн поднялся, подошел к окну и, стоя к обоим спиной, с угрюмым видом уставился на стену напротив. Через несколько минут он опустил жалюзи и, понизив голос, сказал:
— Ладно. Рассказывайте все, как было. Все молчали.
Тишину нарушила Натали Раис:
— Отец! Лучше я все расскажу.
Старик взглянул на Морейна. Его лицо приняло пепельный оттенок.
Натали приблизилась к Морейну и взяла его за руку:
— Мне было не по себе с той минуты, как это случилось.
— С какой именно?
— С тех пор, как я была вынуждена солгать вам.
— Вы сделали это тогда, когда я примчался по вашему вызову?
Она показала жестом, что да.
— Меня это заинтриговало, — признался он. — Не знаю почему, но у меня сложилось впечатление, что вы кого-то покрывали. А теперь расскажите мне, как все происходило на самом деле.
Она тихим голосом начала излагать события:
— Я покинула офис, как мне представляется, в девять часов сорок пять минут. Мне понадобилось примерно десять минут, чтобы прибыть на место. Сначала все происходило так, как я вам сообщила: вошла в резиденцию Диксона, поднялась наверх вслед за дворецким и подслушала, как шеф сказал ему, что у него встреча с женщиной, и как он распорядился открыть в этой связи боковую дверь. Я тут же на цыпочках сошла вниз и после того, как дворецкий выпустил меня из дома, повернула налево и быстро стала спускаться по улице. Внезапно я услышала, как близ Шестой авеню остановилась машина, хлопнула дверца. Мужской голос что-то громко сказал, а в ответ рассмеялась женщина. Я не хотела, чтобы меня кто-то видел, и поэтому спряталась недалеко от угла железной решетки, которая опоясывает владения Диксона. По улице в направлении железной дороги спустилась молодая женщина. Она вошла в сад Диксона…
— Вы хорошо ее рассмотрели? — прервал Морейн.
— Нет, я стояла к ней спиной, но все же оглянулась. Обратила внимание на то, что она была в шляпке и меховом жакете.
— Жакет был коричневого цвета? — заинтересовался Морейн.
— Трудно сказать с полной определенностью, ведь все происходило ночью, но, кажется, да. Когда я мельком взглянула на нее, женщина как раз находилась под уличным фонарем, и я еще подумала, что мех жакета выглядит очень добротно. Да, теперь припоминаю, что он действительно был коричневым. А почему вы спрашиваете об этом?
Морейн покачал головой:
— Оставим пока эту тему. Продолжайте.
— Сначала я решила заявиться к Диксону во время его встречи с женщиной. Потом подумала, что, возможно, у них просто беседа делового характера и в этом случае она пробудет там всего несколько минут. Решила выждать.
— Где вы находились все это время?
— Около железной дороги.
— Можете указать, в какое время?
— Когда я подходила к железной дороге, как раз прогромыхал товарный поезд. Можно по расписанию выяснить, когда это было.
— Видел ли вас машинист или кочегар?
— Нет, я стояла в тени у садовой ограды вокруг особняка Диксона. Мне показалось, что товарняк шел целую вечность.