Читаем без скачивания Учебное пособие по переводу с английского языка на русский - Яков Рецкер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
7. Typhoon Freda killed seven people, injured nine and left 4,000 homeless when she swept across Northern Formosa on Sunday, according to police reports yesterday.
8. The Chartists had not planned to assemble in arms on Kensington Common. Or march thence to the Houses of Parliament.
Задание № 15 Перевод абсолютных конструкций с with[11]American imperialists, while driving on to conquer the world in order to keep their bloated, parasitic economic system in operation, are at the same time madly dreaming visions of expansion such as have never been entertained by any ruling class in history. They foresee an empire which could dwarf that of Chenghis Khan, that of Rome, of Great Britain, of Nazi Germany. With American bases dotting the whole globe, and American airplanes dominating the world’s airlines, with the American Navy controlling the Seven Seas, with the American army equipped with A-bombs and other superlethal weapons and over-running vast land areas, with American industry monopolizing world capitalist production, with the US government telling the rest of the world what to do, with all loads leading to Washington, — what a paradise of profit and power this could be for the big capitalist world conquerors of Wall Street! It would constitute the perfect empire, the entire globe under our capitalist ruling class, the final realization of all dreams of all the tyrants of world history. (W. Foster)
Примечания
1
Подробное изложение основ лингвистической теории перевода можно найти в книге А. Ф. Федорова «Основы общей теории перевода» (Лингвистический очерк). М., «Высшая школа», 1968.
2
«Логика». Под редакцией Д. П. Горского и П. В. Таванца. М., Изд. АН СССР, 1956, стр. 63.
3
А. В. Федоров. Цит. соч., стр. 151.
4
Там же стр. 150.
5
В. Г. Белинский. «Гамлет» в переводе Полевого». Полн. coбp. соч. в 12-ти т. т. III. Под ред. С. А. Венгерова. СПб., 1901, стр. 341.
6
TGWU — Transport and General Workers Union.
7
Таммани-холл — штаб-квартира демократической партии Нью-Йорке.
8
Н. Н. Амосова. О синтаксическом контексте. // Лексикографический сборник. № 5, стр. 36.
9
Вор обращается к своей сообщнице — горничной.
10
В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский, ч. II. М.: Высшая школа, 1965, стр. 125.
11
Чтобы правильно перевести вcе семь абсолютных оборотов в данном тексте, нужно внимательно прочитать раздел «Перевод абсолютных конструкций», в частности, о зависимости временной отнесённости абсолютных оборотов от сказуемого предложения.
При переводе данного отрывка необходимо сохранить единство периода, содержащего семь абсолютных оборотов с предлогом, и передать однородными членами предложения английские однородные члены.