Читаем без скачивания Английский с Уилки Коллинзом. Женщина из сна / Wilkie Collins. The Dream Woman - Уильям Коллинз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
A moment, or less, if possible, passed so (секунда или меньше, если это возможно, прошла так) – and then the wick flared up, smokily, for the last time (а потом фитиль вспыхнул, коптя, в последний раз; to flare – гореть ярким, неровным пламенем; ярко вспыхивать; smoke – дым; копоть; to smoke – дымить/ся/; коптить /о свече, лампе и т. д./). My eyes were still looking for her over the right-hand side of the bed (мои глаза все еще искали/высматривали ее с правой стороны кровати) when the last flash of light came (когда произошла последняя вспышка света). Look as I might, I could see nothing (сколько я ни смотрел, я не мог ничего увидеть). The woman with the knife was gone (женщина с ножом исчезла; to be gone – пропадать, исчезать).
For the second time she drew the knife out of the bed, and suddenly hid it away in the wide sleeve of her gown. That done, she stopped by the bedside watching me. For an instant I saw her standing in that position – then the wick of the spent candle fell over into the socket. The flame dwindled to a little blue point, and the room grew dark.
A moment, or less, if possible, passed so – and then the wick flared up, smokily, for the last time. My eyes were still looking for her over the right-hand side of the bed when the last flash of light came. Look as I might, I could see nothing. The woman with the knife was gone.
I began to get back to myself again (я начал снова приходить в себя). I could feel my heart beating (я чувствовал, как бьется мое сердце); I could hear the woeful moaning of the wind in the wood (слышал горестное завывание ветра в лесу; woeful – скорбный, горестный; woe – горе, скорбь); I could leap up in bed (я мог вскочить с постели; to leap – прыгать, скакать; вскакивать), and give the alarm before she escaped from the house (и поднять тревогу прежде, чем она убежит из дома; to escape – бежать /из заключения/, совершать побег). “Murder (убийство)! Wake up there (эй, там, проснитесь)! Murder!”
Nobody answered to the alarm (никто не ответил на тревогу). I rose and groped my way through the darkness to the door of the room (я встал и стал пробираться на ощупь сквозь темноту = в темноте к двери комнаты; to grope – ощупывать, идти ощупью). By that way she must have got in (этим путем она, должно быть, вошла). By that way she must have gone out (этим путем она, должно быть, вышла).
The door of the room was fast locked (дверь комнаты была крепко заперта), exactly as I had left it on going to bed (в точности как я оставил ее, ложась спать; exact – точный; to leave)! I looked at the window (я посмотрел на окно). Fast locked too (тоже крепко закрыто)!
I began to get back to myself again. I could feel my heart beating; I could hear the woeful moaning of the wind in the wood; I could leap up in bed, and give the alarm before she escaped from the house. “Murder! Wake up there! Murder!”
Nobody answered to the alarm. I rose and groped my way through the darkness to the door of the room. By that way she must have got in. By that way she must have gone out.
The door of the room was fast locked, exactly as I had left it on going to bed! I looked at the window. Fast locked too!
Hearing a voice outside, I opened the door (услышав голос снаружи, я открыл дверь). There was the landlord, coming toward me along the passage (там был хозяин, шедший ко мне по коридору), with his burning candle in one hand (с горящей свечой в одной руке), and his gun in the other (и ружьем – в другой; gun – орудие, пушка; огнестрельное оружие, ружье).
“What is it (что такое/в чем дело)?” he says, looking at me in no very friendly way (спрашивает он, глядя на меня не очень-то дружелюбно).
I could only answer in a whisper (я мог ответить только шепотом), “A woman, with a knife in her hand (женщина с ножом в руке). In my room (в моей комнате). A fair, yellow-haired woman (красивая, с золотистыми волосами женщина). She jabbed at me with the knife, twice over (она ударила меня ножом, дважды; over – над, выше; снова, еще раз; to jab – толкать, тыкать; вонзать; колоть /штыком/; пырнуть /ножом/).”
He lifted his candle, and looked at me steadily from head to foot (он поднял свечу и медленно оглядел меня с головы до ног; steady – устойчивый; ровный, равномерный, непоколебимый). “She seems to have missed you – twice over (похоже, она промахнулась – дважды).”
Hearing a voice outside, I opened the door. There was the landlord, coming toward me along the passage, with his burning candle in one hand, and his gun in the other.
“What is it?” he says, looking at me in no very friendly way.
I could only answer in a whisper, “A woman, with a knife in her hand. In my room. A fair, yellow-haired woman. She jabbed at me with the knife, twice over.”
He lifted his candle, and looked at me steadily from head to foot. “She seems to have missed you – twice over.”
“I dodged the knife as it came down (я уклонялся от ножа, когда он опускался; to dodge – увертываться, уклоняться /от удара/). It struck the bed each time (каждый раз он попадал в кровать). Go in, and see (войдите и посмотрите).”
The landlord took his candle into the bedroom immediately (хозяин тотчас взял свечу /с собой/ в спальню). In less than a minute he came out again into the passage in a violent passion (меньше, чем через минуту он снова вышел в коридор в страшном гневе; violent – неистовый, яростный; сильный, острый; passion – страсть; вспышка гнева, гнев).
“The devil fly away with you and your woman with the knife (черт возьми вас и вашу женщину с ножом; devil – дьявол, черт; to fly – летать; нестись, мчаться; исчезать)! There isn’t a mark in the bedclothes anywhere (на постельном белье нигде нет ни одной дырки; mark – знак; след; шрам; порез; clothes – одежда, платье; /постельное/ белье; anywhere – где-нибудь; нигде). What do you mean by coming into a man’s place (что вы хотите сказать = на что это похоже: придти к человеку домой; to mean – намереваться, иметь в виду; подразумевать; означать; place – место; город; дом, жилище) and frightening his family out of their wits by a dream (и до смерти напугать его семью каким-то сном; to frighten – /на/пугать; wits – ум, разум)?”
A dream (сном)? The woman who had tried to stab me (женщина, которая пыталась заколоть меня), not a living human being like myself (/разве/ не живой человек, как я; living – живой; живущий; human being – человек; being – жизнь, существование; живое существо)? I began to shake and shiver (я начал дрожать и трястись). The horrors got hold of me at the bare thought of it (ужас овладел мной при одной лишь мысли об этом; to get hold of – схватывать /кого-л., что-л./; овладевать; hold – удерживание; захват; bare – голый, нагой; /усил./ один только, малейший).
“I dodged the knife as it came down. It struck the bed each time. Go in, and see.”
The landlord took his candle into the bedroom immediately. In less than a minute he came out again into the passage in a violent passion.
“The devil fly away with you and your woman with the knife! There isn’t a mark in the bedclothes anywhere. What do you mean by coming into a man’s place and frightening his family out of their wits by a dream?”
A dream? The woman who had tried to stab me, not a living human being like myself? I began to shake and shiver. The horrors got hold of me at the bare thought of it.
“I’ll leave the house (я покину ваш дом),” I said. “Better be out on the road in the rain and dark (лучше быть на дороге, под дождем и в темноте), than back in that room, after what I’ve seen in it (чем вернуться в ту комнату, после того, что я там увидел; I’ve = I have). Lend me the light to get my clothes by (одолжите мне свечу, чтобы собрать одежду; to lend – давать взаймы, на время), and tell me what I’m to pay (и скажите, сколько я должен заплатить).”
The landlord led the way back with his light into the bedroom (хозяин со свечой /в руке/ проводил меня назад в спальню; to lead the way – идти впереди; показывать дорогу; to lead – вести, быть проводником). “Pay?” says he (заплатить? – произнес он). “You’ll find your score on the slate when you go downstairs (вы найдете ваш счет на доске, когда спуститесь; to go downstairs – спускаться вниз по лестнице). I wouldn’t have taken you in for all the money you’ve got about you (я бы не впустил вас за все деньги, какие у вас есть; about – кругом, повсюду; рядом, около; при себе /о наличии чего-л./), if I had known your dreaming, screeching ways beforehand (если бы знал заранее о ваших привычках видеть сны и кричать; to screech – хрипло или визгливо кричать; way – путь; манера поведения; особенность; уклад, привычка; beforehand – заранее; заблаговременно: «перед рукой»). Look at the bed – where’s the cut of a knife in it (взгляните на постель – где на ней порез от ножа; cut – порез, разрез)? Look at the window – is the lock bursted (взгляните на окно – разве запор сломан; to burst – разрывать/ся/, взрывать/ся/; врываться; неожиданно сломать/ся/)? Look at the door (which I heard you fasten yourself) – is it broke in (посмотрите на дверь /я слышал, как вы ее сами запирали/ – разве она выломана; to break in – врываться; выламывать /дверь/)? A murdering woman with a knife in my house (женщина-убийца: «убивающая женщина» с ножом в моем доме)! You ought to be ashamed of yourself (вам должно быть стыдно за себя; ashamed – пристыженный; to shame – стыдить; пристыдить; shame – стыд; позор)!”
“I’ll leave the house,” I said. “Better be out on the road in the rain and dark, than back in that room, after what I’ve seen in it. Lend me the light to get my clothes by, and tell me what I’m to pay.”
The landlord led the way back with his light into the bedroom. “Pay?” says he. “You’ll find your score on the slate when you go downstairs. I wouldn’t have taken you in for all the money you’ve got about you, if I had known your dreaming, screeching ways beforehand. Look at the bed – where’s the cut of a knife in it? Look at the window – is the lock bursted? Look at the door (which I heard you fasten yourself) – is it broke in? A murdering woman with a knife in my house! You ought to be ashamed of yourself!”
My eyes followed his hand as it pointed first to the bed (мои глаза следовали за его рукой, когда он указывал сначала на кровать) – then to the window (потом на окно) – then to the door (потом на дверь). There was no gainsaying it (возразить на это было нечего; to gainsay – отрицать; возражать). The bed sheet was as sound as on the day it was made (простыня была так же цела, как в день, когда ее сделали; sheet – простыня; полотно, холст; лист /бумаги, металла, стекла/; sound – здоровый, крепкий; качественный, хороший). The window was fast (окно было крепко /заперто/; fast – прочный, крепкий). The door hung on its hinges as steady as ever (дверь висела на петлях так же крепко, как всегда; to hang – вешать; висеть). I huddled my clothes on without speaking (я второпях оделся, ничего не говоря; to huddle – сваливать в кучу; собирать вместе; набрасывать, напяливать одежду кое-как). We went downstairs together (мы вместе спустились). I looked at the clock in the bar-room (я взглянул на часы в пивной). The time was twenty minutes past two in the morning (времени было двадцать минут третьего: «после двух» утра). I paid my bill, and the landlord let me out (я оплатил счет, и хозяин выпустил меня). The rain had ceased (дождь перестал; to cease – прекращать/ся/, останавливать/ся/); but the night was dark (однако ночь была темна), and the wind was bleaker than ever (и ветер был холоднее, чем когда-либо; bleak – открытый, не защищенный от ветра; холодный, промозглый).