Читаем без скачивания Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ - Михаил Полынов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что молчите? – Вновь спросил Месье.
– Э… – Жестикулируя не понятно, что руками, произнёс начальник. – Нет! Нет!
Священник подошёл к обрыву и насвистывая, представляя полёт бумажного самолёта, как бы предвещающий полёт, задумался, после – сказал:
– Месье, это конечно было бы разумно воспользоваться таким методом. – Направился к Месье. – Но это не присущно людям, и…
– Людям многое чего не дано, – перебил священника Месье, – но наш разум позволяет осуществить не мыслимое. Это дело технического характера, нежели физических возможностей.
– Я полностью поддерживаю Месье! – Воскликнул Дон Жуан.
– Это безумие… – Растеряно продолжал препятствовать священник. – Это самоубийство! Прошу принять во внимание, что это тяжкий грех Месье. – Перекрещиваясь, произнёс последние слова.
Слово «самоубийство» оживило начальника. На его лице на рисовалась не добрая улыбка и он вставая стал говорить:
– Месье, я только за! Командуй что делать.
– Мы все погибнем!!! – Оглядывая всех говорил священник. – Одумайтесь, люди добрые. Нежели так погибать, то лучше на неприятеля двигаться с голыми руками.
– Да ты же, скот такой, первый драпанёшь с поле боя! – Направляясь к священнику говорил начальник.
– У нас есть динамит! – Воскликнул Дон Жуан.
Все посмотрели на него. Дон Жуан, почувствовав неловкость, стал объяснять:
– Пролетая над противником, мы покидаем на него сверху динамитом. Может мы и не нанесём столь мощного разрушения, но панику наведём. Что в лучшем случае затормозит их продвижение.
– Вот теперь, я точно согласен! – поддержал начальник.
Месье не стал вдаваться в подробности, о том, что он именно придумал, так как сам толком не знал, что из себя представляет летательный аппарат. Он лишь говорил «То, что надо» или «Вот это сюда», или же «Давайте это поменяем на это». Они усердно собирали, не ведая того что у них получиться.
Священник им не помогал. Он был в раздумье, как бы этого избежать, то есть полёта. В его голову не приходило ни каких мыслей, кроме как по-тихому удрать. Его прищуренные глаза внимательно наблюдали за изобретателями.
Сколько времени прошло, с момента начало создания первого в этом мире летательного аппарата, сказать трудно, но ограничимся тремя часами. Итак, аппарат был готов. Изобретатели встали так, чтобы можно было полюбоваться своим творением.
Творение напоминает дельтаплан200, только оно в несколько раз больше, я бы даже сказал это гигантский дельтаплан. Четыре тачки201 были расположены, по два колеса вперёд и по два – назад. Огромные крылья, на деревянном каркасе202, укрывали в центре своего крепления тачки. Каркас крыльев покрыт брезентом, который укрывал стройматериалы от непогоды. Так же хочу подметить, что для крепления и распределения нагрузок были использованы верёвки.
– Ну, вот господа, мы закончили, – сказал Месье.
– Вы уверены, что эта штука полетит? – Спросил начальник, сомневаясь в аппарате.
– Несомненно! – Ответил Месье.
– Я уверен, всё получиться, – подбадривал Дон Жуан.
Месье уселся в тачку, которая, как видимо, была размещена в передней части летательного аппарата, после чего сказал:
– Прошу занять свои места.
Дон Жуан подошёл к священнику и спросил:
– Вы с нами?
– Летите без меня, – отвечал священник. – Я останусь здесь и построю из этой недостроенной башни скромный обитель203, где буду помогать беглецам из плена неприятеля.
– Оставаться здесь опасно, – подойдя к ним говорил начальник. – Я настаиваю, пойдёмте с нами. – И протянул руку священнику. – Я не хочу, чтобы вы умерли в муках204.
– Если мне суждено умереть в муках, то я приму это, ибо…
– Не вы ли говорили о самоубийстве, как о тяжком грехе? – Перебил начальник священника.
Священник, исподлобья, не добро посмотрел на якобы приветливого начальника.
– Но и с вами я иду на самоубийство, а… – Отвечал священник.
– Я настаиваю, – уговаривал начальник, выводя на лице приветливую улыбку.
– Батюшка, пойдёмте с нами, – присоединился Дон Жуан.
Священник понимает, что начальник не оставит его в покое и с не охотой соглашается:
– Хорошо.
В то время как начальник с Дон Жуаном уговаривали священника, Месье встал с тачки и осмотрев летательный аппарат, заметил, что необходимо заставить его тронуться с места, хотя бы для небольшого разгона. Месье проверил ещё раз в надёжности скрепления тачек и убедившись, в том, что тачки не разойдутся, он привязал конец верёвки, к колёсам передних тачек. Другой конец он с трудом закрепил за глыбу, стоявшая на краю горы, которую по вероятности возможно было опрокинуть вниз. Пропихнув под глыбу динамит в большой связки, он протянул фитиль к своей тачке. Затем он сбегал к автомобилю, где из бензобака выкачал не много бензина. Бензином, он смочил верёвку, связывающую тачки с глыбой, и где-то чуть дальше от центра верёвки, то есть ближе к глыбе, он закрепил ещё одну связку динамита.
– Что вы медлите! – Крикнул Месье, завершив свои дела, усаживаясь в тачку. – Мы должны спешить. Поторопитесь господа.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Школота – (примечание автора) 1) дети младших классов; 2) учащиеся школьники.
2
Подле – 1) около, близко, совсем рядом; 2) около кого-, чего-нибудь, рядом с кем-, чем-нибудь.
3
Корсар – пират на службе какого-либо государства; приватир, капер, то же, что на материке партизан.
4
Боцман – (у моряков, речников) на судне: лицо младшего начальствующего состава, которому непосредственно подчинена палубная команда.
5
Кок – повар на корабле.
6
Матрос – рядовой служитель на корабле. Матросы делятся на три статьи, по достоинству, а кроме того, по должности, на шкапечных, ютовых, баковых, марсовых и пр. Купеческие матросы на Каспийском море, музуры; речные, бурлаки.
7
Стыд – чувство или внутреннее сознание предосудительного, уничиженье, самоосужденье, раскаянье и смиренье, внутренняя исповедь перед совестью.
8
Каморка – маленькая комната, чулан.
9
Сказка – повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.
10
Король – один из титулов монарха, а также лицо, имеющее этот титул.
11
Князь – 1) предводитель войска и правитель области в феодальной, удельной Руси; 2) наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду, а также лицо, имеющее этот титул.
12
Граф – дворянский титул выше баронского, а также лицо, имеющее этот титул.
13
Герцог – звание владетельных особ герцогства, иногда и не владетельных потомков их, или жалованных этим званием; их чествуют сиятельством и светлостью.
14
Банальный – лишённый оригинальности.
15
Иллюминатор – круглое окно.
16
Канделябр – подсвечник для нескольких свечей, а также подставка-светильник с несколькими лампами в форме свечей.
17
Пролог – вступительная часть литературного или музыкального произведения.
18
Традиции – 1) то, что перешло от одного поколения к другому, что унаследовано от предшествующих поколений (например: идеи, взгляды, вкусы, образ действий, обычаи); 2) обычай, установившийся порядок в поведении, в быту.
19
Океан – 1) весь водный покров Земли, окружающий материки и острова; 2) водное пространство, омывающее материк или находящееся между материками.
20
Цивилизация – 1) определённая ступень развития общества, его материальной и духовной культуры. 2) мыслимая как реальность совокупность живых существ со своей материальной и духовной культурой (внеземные цивилизации).
21
Остров – 1) участок суши, со всех сторон окружённый водой; 2) участок, выделяющийся чем-нибудь среди остальной местности, например, сухое место среди болот, небольшой лес среди поля.