Читаем без скачивания Тай-Пэн - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Привет.
– О, здравствуйте, мистер Квэнс. – Кулум тупо скосил глаза на тени. – Пожалуйста, оставьте меня одного. Прошу вас.
У Аристотеля Квэнса ныло все тело. Лишь час назад его откопали из-под обломков. На волосах и лице запеклась кровь, перемешавшаяся с каменной пылью, одежда была изодрана.
– Мне очень горько, – проговорил он. – Это был йосс. Просто йосс.
– Я ненавижу это слово. Пожалуйста, пожалуйста, оставьте меня.
Квэн прочел беспомощность, муку и самоуничижение на лице, едва уловимо напоминавшем ему то, которое он так хорошо знал. Он вспомнил тот день, когда впервые увидел Струана. Валявшегося без сознания в грязи в одном из темных переулков Макао. Такого же беспомощного, точно такого же, говорил он себе. Нет, клянусь Юпитером, не такого же, таким он никогда не был. Дирк выглядел, как Бог, даже когда лежал среди отбросов. Ах, Дирк, у тебя всегда было лицо Бога и сила Бога – в бдении ли, во сне ли. Да, и даже в смерти, готов поклясться. Лицо. Вот чего у тебя было никогда не отнять.
Такая разница между тобой и твоим сыном.
Да… Хотя, может быть, не такая уж и большая. Кулум пошел против тебя в споре о круглом холме. И встал рядом с тобой против Брока. И на глазах у тебя и у всех пожал руку Гордону Чену. И сбежал с любимой девушкой, послав к чертям рассудительность и не испугавшись последствий. И спас жизнь Глессингу. Твоя искра есть в нем.
Помнишь, что ты сказал, когда пришел в себя? «Я не знаю, кто вы, но спасибо за то, что вы вернули мне лицо».
Ты никогда и не терял его, Дирк, мой друг.
«Да. Но верни лицо моему сыну».
Разве не это ты сказал бы сейчас, будь ты здесь со мной? Ты здесь? Мне так не хватает тебя, парень.
Аристотель Квэнс запрятал поглубже свою грусть и сел на ступеньку рядом с Кулумом.
– Я знаю, сейчас неподходящий момент для таких разговоров, Тай-Пэн, но вы не могли бы одолжить мне четыреста пятьдесят гиней?
– Что? Что вы сказали?
– Не могли бы вы одолжить мне четыреста пятьдесят гиней, Тай-Пэн? Я понимаю, момент ужасный, но эта старая ведьма Фортерингилл жива – нет такого тайфуна, который осмелился бы ее тронуть, клянусь Богом! Она угрожает мне долговой ямой. Кроме вас, мне больше не к кому обратиться.
– Вы сказали «Тай-Пэн». Вы назвали меня Тай-Пэном.
– Ну, вы же теперь Тай-Пэн, разве нет?
Тогда Кулум вспомнил все, что говорил ему отец. О радости и боли быть Тай-Пэном, о могуществе, об одиночестве, о жизни, которая превращается в бесконечную битву.
Он больше не чувствовал себя покинутым. Его взгляд обратился на трех человек внизу. Вернулась тревога. Аристотелю легко сказать: «Тай-Пэн», подумал он. А что скажут они? Ты должен привлечь их на свою сторону. Как? Что там говорил отец? «Ты управляешь людьми силой своего ума и магией, волшебством».
Он, пошатываясь, встал на ноги.
– Я… я постараюсь. Клянусь Господом Богом, я действительно постараюсь. Я никогда не забуду вас, Аристотель. Никогда.
Он зашагал по склону холма, чувствуя, как от волнения у него сжимается желудок. Главный старшина корабельной полиции приближался от причалившего катера, и они встретились у двери фактории.
– Его превосходительство желает видеть вас на борту безотлагательно.
– Пожалуйста, передайте ему, что я увижусь с ним сразу же, как только смогу, – ответил он со спокойствием, которого не испытывал.
– Вы нужны ему прямо сейчас.
– Я занят. Передайте ему, я занят!
Старшина покраснел, отдал честь и тяжело зашагал обратно к катеру.
Что же там такое, наконец, в этих бумагах, спросил себя Кулум. Он собрал всю свою волю и повернулся к Орлову, Варгашу и Гордону Чену.
– Брок прислал приказ на мой корабль, – заговорил Орлов. Он увидел кровь на руках и на рукавах Кулума, и по его телу пробежала дрожь. – Приказ приспустить флаг, клянусь Одином! Я бы и так сделал это сразу же, как только услышал. Я теперь должен принимать от него приказы? А?
– Брок уничтожит нас, мистер Кулум. Что нам делать? – произнес Варгаш, ломая руки.
– Варгаш, пойдите и распорядитесь насчет похорон. Мой отец и его леди будут похоронены вместе.
– Что?
– Да. Вместе. Она христианка и будет похоронена вместе с ним. Гордон, подожди меня. Я хочу поговорить с тобой. Орлов, возвращайтесь на корабль и поднимите флаг. Пусть развевается на самой верхушке мачты. Затем отправляйтесь на «Белую Ведьму» и доставьте мою жену на берег.
– Доставить ее, вы сказали?
– Да. И вот еще. – Он вынул из коробочки двадцать соверенов. – Передайте это Броку вместе с моим почтением. Скажите ему, это от меня… пусть купит себе гроб.
Все трое странно посмотрели на Кулума.
Потом сказали:
– Да, Тай-Пэн! – и подчинились.
Примечания
1
Дерринджер – короткоствольный пистолет крупного калибра.
2
МакКлауд – Cloud (англ.) – облако.
3
Юнион Джек – разговорное название британского флага.
4
Gott im Himmel – Господи на небесах (нем.).
5
Земля Ван Димена – старое название Тасмании.
6
Фамилия «Лонгстафф» состоит из двух счет и означает дословно «длинный жезл» (прим. перев.).
7
Сак – группа сухих вин, импортировавшихся из Испании и с Канарских островов.
8
Рил – шотландский народный хороводный танец.
9
Фригольд – безусловное право собственности на недвижимость.
10
Жемчужная река – другое название реки Сицзян.
11
Адрианов Вал – каменная стена, пересекающая север Англии. Построена Адрианом в 122-128 гг. н.э. для защиты римской Британии от северных племен.
12
Schrechlich – чертовски (нем.).
13
В крикете два первых бэтсмена, которые начинают матч, как правило, не являются самыми сильными игроками команды. Их задача – измотать боедлера команды соперников. Лучшим бэтсменом команды является третий номер, который сменяет выбывающего из игры номера первого.
14
Coup de grace – завершающий удар, которым добивали поверженного или смертельно раненного противника (фр.).
15
Casus belli – повод к войне (лат.).
16
Status quo – исходное положение вещей (лат.).
17
Grande Armee – великая армия (фр.).
18
Madre de Deus – Матерь Божья (порт.).
19
«Итон, Харроу или Чартерхаус» – названия самых престижных частных школ в Англии.
20
Noblesse oblige – благородство обязывает (фр.).
21
Praia – набережная (порт.).
22
Pracas – площадям (порт.).
23
Bom dia – Добрый день (порт.).
24
Кумквот – род цитрусовых.
25
Доктрина Монро – доктрина, провозглашенная президентом Монро в обращении к Конгрессу 2 декабря 1823 года, согласно которой США намерены рассматривать как враждебный акт любую попытку европейской державы вмешаться в дела американских государств или расширить свои владения на обоих американских континентах. (прим. перев.).
26
Bastardo degenerado – мерзкий ублюдок (порт.).
27
Deo gratias – Боже милостивый (лат.).
28
In nomine Patris, et Filii, et Spintus Sancti – Во имя Отца, Сына и Святого духа (лат.).
29
Два чейна – около 40 м.
30
Территория от реки Миссисипи до Скалистых гор и от Мексиканского залива до Канады, приобретенная США у Франции в 1803 году за 15 миллионов долларов.
31
Лаймхаус – район лондонских доков.
32
Спитхедский смотр – торжественный смотр судов военно-морского флота на якорной стоянке Спитхед в районе Портсмута.