Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Игроки с Титана (сборник) - Филип Дик

Читать онлайн Игроки с Титана (сборник) - Филип Дик

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

136

Перевод С. Трофимова.

137

В игровых автоматах «три вишни» приносят выигрыш.

138

«Zauberflote» – «Волшебная флейта», опера Моцарта.

139

Перевод В. Баканова, А. Круглова.

140

Наркотик из группы стимуляторов (жарг.). (Здесь и далее – прим. перев.)

141

Психоделические наркотики.

142

Цвет полицейской машины.

143

Насмешливо глядит приборов целый строй,Винты и рычаги, машины и колеса.Пред дверью я стоял, за ключ надежный свойСчитал вас… Ключ хитер, но все же двери тойНе отопрет замка, не разрешит вопроса!

Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.

144

Ты, череп, что в углу смеешься надо мной,Зубами белыми сверкая.Когда-то, может быть, как я, владелец твойБлуждал во тьме, рассвета ожидая!

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

145

Во прахе я лежу, как жалкий червь, убитыйПятою путника, и смятый и зарытый.

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

146

Ax, две души живут в больной груди моей,Друг другу чуждые, – и жаждут разделенья!Из них одной мила земля – и здесь ей любо, в этом мире,Другой – небесные поля, где тени предков там, в эфире.

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

147

Еще ль в тюрьме останусь я?Нора проклятая моя!Здесь солнца луч в цветном окнеЕдва-едва заметен мне;На полках книги по стенамДо сводов комнаты моей —Они лежат и здесь, и там,Добыча пыли и червей.

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

148

Первое послание св. апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12).

149

Как холодно в подземном этом склепе! Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

150

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

151

Как холодно в подземном этом склепе! (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

152

Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

153

Ангел, супруга ведет меня на свободу в Небесное царство. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

154

Я Атлас злополучный! Целый мир,Весь мир страданий на плече подъемно,Подъемно непосильное, и сердцеВ груди готово разорваться.

Г. Гейне, перевод с немецкого Александра Блока.(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Игроки с Титана (сборник) - Филип Дик торрент бесплатно.
Комментарии