Читаем без скачивания Из Парижа в Бразилию по суше - Луи Буссенар
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
651
Высшее общество, высший свет, аристократия (англ.).
652
Арьергард — буквально: часть войск, находящихся позади главных сил; в переносном смысле — отстающая от основного отряда группа.
653
Контрибуция — здесь: принудительные денежные поборы с населения, производимые неприятелем.
654
Трап — здесь: веревочная лестница на судне.
655
Полубак — надстройка в носовой части палубы.
656
Цивильный — гражданский.
657
Фиджи — здесь: острова в юго-западной части Тихого океана.
658
Мельбурн — город в Австралии.
659
Каннибализм — здесь: людоедство.
660
Здесь Л. А. Буссенар допускает неточность: в 1839 году, то есть за несколько десятилетий до описываемых в романе событий, город Чукисака был переименован в Сукре и под этим названием обозначается на картах по сей день.
661
Портик — навес, поддерживаемый колоннадой, открытая галерея, обычно примыкающая к зданию.
662
Антропофаг — то же, что и каннибал, или людоед.
663
То есть около четырех с половиной тысяч метров.
664
Мараньон — название верхнего течения Амазонки.
665
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Гуанако расположен приблизительно в восьмистах километрах к северу от того места, где находятся в данный момент Жак с Жюльеном.
666
Порфир — вулканическая горная порода с крупными кристаллами, вкрапленными в основную массу, применяется как строительный камень.
667
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Куско — третий по величине город Перу, насчитывающий пятьдесят тысяч жителей, из коих семь восьмых — чистокровные индейцы».
668
Тендер — здесь: особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу и предназначенный для помещения в нем запасов воды и топлива, а также смазочных и обтирочных материалов и инструментов.
669
Экскременты — испражнения.
670
Дебютировать — впервые выступать публично на сцене, на новом поприще.
671
Гуарани — группа индейских племен Южной Америки,являющаяся важнейшим этническим элементом в формировании современных парагвайцев, говорят на языке гуарани.
672
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает: «Чукисака уже в течение нескольких лет не является больше столицей Боливии, ибо этим статусом наделен теперь город Пас». Это замечание писателя нуждается в некотором уточнении. Город Сукре (у Буссенара — Чукисака) и поныне (с 1825 г.) является официальной столицей Боливии, хотя функции фактической столицы с 1898 года выполняет город Ла-Пас (в примечании Буссенара — Пас), расположенный в Андах, на высоте 3660 метров над уровнем моря.
673
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что «в Бразилии многие населенные пункты называются Куяба, Кашоейра или Шакосра, что означает в переводе „каскад“ или „стремнина“.
674
Канонерка — относительно небольшой, бронированный, неглубоко сидящий военный корабль с преимущественно военным снаряжением, предназначается для действий у берегов и в мелководье (на морях или реках).
675
Баркас — здесь: большая гребная шлюпка.
676
Аккорд — сочетание нескольких одновременно звучащих музыкальных тонов; заключительный аккорд — в переносном значении: заключительное действие, конец.
677
Эпопея — здесь; ряд крупных, значительных событий, образующих собою одно целое.
678
Капустная пальма — вид пальмы (Euterpe oleracea), листовые почки которой употребляются в пищу вместо капусты.
679
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что в Бразилии фазенду называют также асьендой.
680
Длань — рука, ладонь.
681
Нож (англ.).
682
Афоризм — краткое выразительное изречение.
683
Лайнер — здесь: крупный быстроходный океанский товаро-пассажирский пароход, совершающий рейсы на определенной линии по расписанию.
684
Буквально: «бог из машины» (лат.). Данное выражение, применяемое по отношению к человеку, играющему решающую роль в каком-либо деле, обязано своим происхождением тому обстоятельству, что в античной трагедии развязка наступала иногда благодаря вмешательству одного из мифических богов, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления.
685
Вестибулярный аппарат — орган чувств (у человека и позвоночных животных — часть уха), воспринимающий изменения положения головы и тела в пространстве, а также направление движения.
686
Гувернантка — воспитательница в буржуазных и дворянских семьях.
687
Империал — здесь: второй этаж с сиденьями для пассажиров в дилижансах и омнибусах — многоместных каретах, следующих по определенному маршруту.