Читаем без скачивания Приключения биржевого клерка - Артур Дойл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Мистер Холл Пикрофт, если не ошибаюсь? – спросил он.
– Да, сэр, – ответил я, пододвигая к нему стул.
– Раньше работали в «Коксон и Вудхаус»?
– Да, сэр.
– А сейчас вас взяли на работу в «Моусон»?
– Совершенно верно.
– Видите ли, – продолжил он, – я слышал, вы обладаете незаурядными деловыми способностями. Вы помните Паркера, бывшего управляющего у «Коксона»? Он просто не мог остановиться, расхваливая вас.
Конец ознакомительного фрагмента.
Сноски
1
© Перевод. В. Вебер, 2011.
2
Кокни – пренебрежительно-насмешливое прозвище выходца из низших слоев населения Лондона.
3
Outre – шокирующие (фр.).
4
Дрейперс-Гарденс – район лондонского Сити, пересечение Трогмортон- и Коптол-авеню.