Читаем без скачивания Компромисс возможен - Франческа Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ее размышления прервал вопль, внезапно донесшийся из кустов. Забыв про шляпу и накидку, девушка бросилась на помощь и, продравшись сквозь колючие заросли ежевики, увидела двух мальчишек. Обоим было лет по десять. Один, грязный, огненнорыжий, пытался выпутаться из кустов, другой - не менее замызганный - держал за лапки четырех мертвых фазанов. Увидев Антонию, оба мальчугана сначала застыли в ужасе, а потом, бросив фазанов, пустились наутек.
Браконьерством здесь, видимо, занимаются с юных лет, подумала Антония, поднимая с земли еще теплых фазанов. Но раз их поймали на ее земле, то дичь принадлежит ей, и у них с Донной может сегодня получиться неплохой ужин.
- Словили на месте преступления! - раздался за ее спиной грубый голос. Девушка обернулась и увидела двух дюжих парней в чистой домотканой одежде. В руках у них были ружья, у ног вились охотничьи собаки. - Ты когданибудь видел такое, Нэт? Браконьер в юбке, провалиться мне на этом месте! Давай сюда этих птичек, красотка, и пошли с нами.
Антония хотела было возразить, но, представив себе, что будет с теми напуганными мальчишками, если она их выдаст, промолчала.
Один из егерей отобрал у нее фазанов, а другой довольно грубо схватил за локоть, еще более разорвав рукав платья. Антония в испуге отшатнулась.
- Пустите! - потребовала она.
- Отпустить? Ну уж нет! Мы тебя поймали на земле его светлости и с его фазанами! А он у нас мировой судья и привык самолично разбираться с браконьерами. - Егерь усмехнулся, показав гнилые зубы. - Тебе еще повезло, что не придется мерзнуть в кутузке. Его светлость как раз дома и с этаким браконьером уж точно будет рад разобраться, правда, Нэт, а?
Оба парня беззастенчиво разглядывали Антонию, а она вдруг вспомнила, что на ней нет ни шляпы, ни накидки, что ее старое платье порвано, а подол забрызган грязью. К тому же она одна, без провожатого.
Кого это они имеют в виду под его светлостью? Это ее земля, но доказывать этим мужланам, что она здесь хозяйка, было унизительно. Лучше уж подчиниться и как можно скорее выбраться из леса. Кто бы он ни был, этот судья, он по крайней мере джентльмен, и она сможет объясниться с ним наедине.
Пальцы егеря заскользили по ее голому локтю, но она смерила парня таким ледяным взглядом, что тот убрал руку, но тут же грубо схватил ее за запястье.
К тому времени, когда они подошли к большому дому, который показался Антонии незнакомым, вид у нее был ужасный: щеки горели, волосы растрепались, платье разорвано и помято.
Судья сидел в кресле с высокой спинкой и нетерпеливо барабанил пальцами по кожаной обивке огромного письменного стола. К своему неописуемому ужасу, Антония узнала в нем человека, которого видела всего какихнибудь два часа назад, между тем как он смотрел на нее так, будто видел впервые.
- Молодец, Спэрроу, - изрек судья, изогнув черную бровь. - Я уж думал, что сегодняшний день окажется скучным. Мне надоели все эти бумаги. - И он отодвинул в сторону стопку какихто документов. - Но я никак не ожидал, что увижу женщинубраконьера. Можешь идти, Спэрроу.
- Как? И оставить ее здесь, милорд?
- Я думаю, что справлюсь с нею, если только она не прячет пистолет под одеждой. - С усмешкой он окинул взглядом мятое, прилипшее к телу платье девушки. Она вспыхнула, но, стиснув зубы, решила ничего не говорить при постороннем.
Парень нехотя вышел за дверь. Антония подняла руку, чтобы поправить упавшие на лоб волосы, но поняла, что еще больше измазала лицо, и не только грязью, но и кровью фазанов.
Маркус Эллингтон встал изза письменного стола и приблизился к ней.
- Помоему, я тебя раньше не видел, голубушка, и ты не похожа на тех браконьеров, которые промышляют в моем лесу. А если тебя еще и помыть… - Судья обошел Антонию вокруг.
От такого наглого разглядывания кровь бросилась ей в лицо.
- Что же нам с тобой делать, а? Ты, конечно, понимаешь, что я могу приговорить тебя к каторжным работам, после которых твои пальчики уже не смогут так ловко расставлять силки.
Не отрывая взгляда от Антонии, он поднял ее руку и повернул вверх ладонью. Хотя девушка и была рассержена, от нее не ускользнуло удивление, промелькнувшее в его глазах, когда вместо огрубевшей от работы руки он почувствовал под пальцами мягкую и нежную кожу. Воспользовавшись замешательством судьи, Антония выдернула руку и поставила между собой и им тяжелый стул.
- Руки у тебя явно не деревенские. Кто ты, черт побери? И что ты делала в моем лесу? - неожиданно сурово спросил он.
- Я леди, сэр, - ответила она с достоинством. - И не позволю, чтобы со мной так грубо обращались.
- О чем ты говоришь, женщина? Думаешь, я тебе поверю? Посмотри на себя! - Он окинул ее презрительным взглядом с головы до ног: от растрепанных волос до заляпанных грязью башмаков.
- Прошу вас, следите за выражениями, милорд, - холодно сказала Антония, грациозно опускаясь на стул, словно она находилась в светском салоне, а на самом деле пытаясь скрыть, что у нее дрожат колени.
Он отвесил ей преувеличенно галантный поклон.
- Нижайше прошу принять мои извинения, сударыня. Мне сразу следовало понять, что я имею дело с аристократкой.
Антония покраснела и, опустив голову, оглядела себя: изпод рваного подола выглядывали башмаки, на которые налипли комья глины. Старое, выцветшее платье было порвано и заляпано следами фазаньей крови. Из рваного рукава торчал голый локоть. Не покрытые шляпой волосы были спутаны и висели сосульками.
Она перевела взгляд на лорда Эллингтона. На нем все еще был роскошный костюм для верховой езды, выгодно подчеркивавший его широкие плечи и стройные мускулистые ноги. Рассердившись на себя за эту вспышку интереса к своему обидчику, Антония отрезала:
- Неудивительно, что я так выгляжу. Меня грубо протащили через грязь и колючие кусты за то, что я всего лишь шла по лесу.
- Вы нарушили границы частного владения, и к тому же вас поймали на месте преступления с фазанами в руках, - жестко ответил он. - Я слежу за тем, чтобы мои егеря не зря ели свой хлеб, сударыня.
- Я ничего не нарушала, милорд. Я была на земле РайЭндхолла.
- Она не является таковой уже пять лет. А что вам известно о РайЭндхолле? - вдруг заинтересовался он.
- Это мое поместье, - сказала она. А что, если отец продал поместье без ее ведома? От этой мысли она пришла в ужас.
- Вы, кажется, удивлены, сударыня? - уже более мягко спросил он. - Вас не обманули, когда вы покупали РайЭндхолл?
- Я его не покупала, милорд. Поместье перешло ко мне по наследству от моего отца.
- Вашего отца? - Настала его очередь изумляться. - Неужели вы дочь сэра Хэмфри Дейна?
- А что здесь удивительного? - гордо заявила Антония, вскинув подбородок. Что бы ни сделал ее отец, род Дейнов был старинным и благородным. Она выпрямила спину и расправила плечи.
Маркус Эллингтон уже не сомневался в том, что она говорит правду. Он даже начал улавливать фамильное сходство. В детстве он знавал ее деда - седого патриарха, - часто навещавшего их поместье и внушавшего боязливое почтение гордой осанкой.
- Вы должны признать, мисс Дейн, что ваш внешний вид и обстоятельства, при которых мы встретились, говорят не в вашу пользу. Разрешите предложить вам чегонибудь освежающего, а потом вы расскажете мне, чем я могу вам помочь.
Только сейчас Антония почувствовала, как проголодалась.
Дворецкому с трудом удалось скрыть изумление, когда ему приказали принести шерри и печенье для особы, которую только что привели сюда через черный ход, как преступницу.
Антония набросилась было на угощение, но опомнилась и стала деликатно грызть миндальную вафлю.
- Вы очень добры, милорд, но я не нуждаюсь в помощи.
У Маркуса Эллингтона была неприятная привычка поднимать одну бровь. Он промолчал, но эта бровь и еле заметная усмешка, искривившая губы, говорили сами за себя.
Девушка вспыхнула и пустилась в объяснения, которые ей вовсе не хотелось давать:
- Вас удивляет мое платье, сэр, но согласитесь, что для долгого путешествия в дилижансе вряд ли кто наряжается в лучшее. - Обратив внимание на то, что он смотрит на ее разорванный рукав, она поспешила добавить: - Это ваши люди разорвали…
- Нет… он порвался, когда на дороге опрокинулся дилижанс.
- Однако, когда меня притащили сюда, вы и виду не подали, что узнали меня.
- Вы должны меня извинить. Я запомнил рваный рукав, а вот вас - нет, к сожалению. Впрочем, вы, кажется, были в шляпе и накидке. Я не ошибся?
- Я сняла их в лесу, как раз перед тем, как ваши люди схватили меня.
- Чтобы было удобней ловить моих фазанов.
- Я же вам сказала, что не считала их вашими. И не я их поймала… Я… я их нашла на тропинке. - Она была твердо намерена не выдавать мальчишек.
- Тс, тс, мисс Дейн, - покачал головой лорд Эллингтон, - лгать вы явно не умеете. Давайте прекратим эти игры. - Его голос вдруг посуровел. - Я не верю ни в то, что вы ловили фазанов, ни в то, что вы их нашли. Опишите того, кто вам их дал. Не стоит укрывать преступника.