Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Риск вслепую - Люси Гордон

Читать онлайн Риск вслепую - Люси Гордон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 29
Перейти на страницу:

– Некоторые из них были итальянскими, о которых я прежде даже не слышала, – ответила она.

– И ты хотела, чтобы я научил тебя их готовить. Но я не мог отличить картошку от бобов, а весь мой кулинарный опыт ограничивался поеданием того, что готовили другие. – Внезапно он рассмеялся. – Помнишь, как ты тогда удивилась?

– Да, я думала, что все итальянские мужчины – отличные повара.

– Во мне течет и английская кровь, – напомнил он, защищаясь. – И эта часть во мне бесполезна. А ты, помнится, даже записалась на курсы итальянской кухни…

– Что такое? – спросила Селия, когда он внезапно замолчал.

– Ничего. В кулинарной школе ты считалась лучшей ученицей.

– Когда я чего-то хочу, то не останавливаюсь ни перед чем, – беспечно заметила она. – Вот такая я безжалостная и беспринципная.

– Ну, это вряд ли. Я бы сказал, капризная и избалованная. Но мне это нравилось. Только… – Немного помедлив, он продолжал: – Только мне тоже хотелось о тебе заботиться.

– Я знаю.

– Я не могу сидеть без дела и наблюдать за тем, как моя маленькая женщина мне прислуживает.

– Придется, если не хочешь, чтобы твоя маленькая женщина огрела тебя сковородкой по голове, – усмехнулась она.

– Как скажешь. Но иногда я бы предпочел, чтобы это ты сидела и ничего не делала.

– Только иногда?

– Да, иногда, – поспешно ответил он. – Во мне достаточно мужского шовинизма.

На этот раз они рассмеялись вместе. Эта идиллия продолжалась до тех пор, пока они не приехали к ней домой и он не вызвался погулять с Джако.

– Не волнуйся, – заверил он собаку. – Я часто гулял с Уикси и знаю, как это делается.

Селия была готова подавать на стол первое блюдо, когда они вернулись.

– Первое блюдо холодное, – сказала она. – Все в порядке, просто я хотела дождаться тебя, прежде чем зажигать газ.

– Зачем? Тебе нужна моя помощь? – спросил он, не догадываясь, что она собирается подшутить над ним.

– Просто не своди глаз с включенных конфорок, – серьезно произнесла Селия. – Потому что… – Она придвинулась ближе и произнесла с наигранным драматизмом: – Я ничего не вижу. Я думала, ты это знаешь.

На мгновение ее наивный тон сбил его с толку, пока наконец до него не дошло.

– Селия, маленькая негодница! – не выдержал он. – Когда ты перестанешь надо мной издеваться?

– Никогда! – с вызовом бросила она, когда Франческо схватил ее за плечи и начал трясти – Скажи так кто-нибудь другой, это прозвучало бы вульгарно, но я могу говорить все, что хочу. О дорогой, твое лицо!

– Ты не знаешь, как выглядит мое лицо.

– Знаю, – возразила она. – Ты думаешь: «Как она может такое говорить?»

– Это еще мягко сказано. Ты…

Усилив хватку, он притянул ее к себе и яростно впился губами в ее губы. Все его тело дрожало от едва сдерживаемого желания, и Селия, радуясь своей абсолютной власти над ним, терлась бедрами о его бедра. Ее настойчивость усиливалась с каждой минутой. Она слишком долго жила без его ласк, и ее тело жаждало их.

Он принадлежал ей, и пришло время дать ему это понять. Ее пальцы начали жадно расстегивать пуговицы на его рубашке, затем, вытащив ее из-за пояса брюк, коснулись его кожи. Каждое их умелое движение все сильнее распаляло его, ее язык дерзко проник в глубь его рта.

– Селия, – пробормотал он, слегка отстранившись, – ты знаешь, что со мной делаешь?

– Я-то знаю, а ты?

– Учти, назад дороги уже нет.

– А кто собирается идти на попятную?

После этих слов ничто уже не в силах было их остановить. Подхватив Селию на руки, он отнес ее в спальню, где они жадно наверстывали упущенное за долгие месяцы разлуки…

Утолив наконец свой голод и ощущая на себе приятную тяжесть его тела, Селия чувствовала себя победительницей. Какие бы проблемы их ни разделяли, они преданы забвению. Возможно, когда-нибудь она о них и вспомнит. Или не вспомнит. Сейчас это не имело никакого значения.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

– Знаешь, что нам сейчас нужно? – спросил сквозь сон Франческо.

– И что же?

– Шампанское. Но я не думаю, что оно у тебя есть.

– Возможно, одна бутылка найдется.

В действительности она заранее запаслась шампанским, но Франческо незачем об этом знать.

Поднявшись с постели, они несколько минут стояли, держась друг за друга, словно беглецы, уставшие от долгой беспощадной погони, затем Селия оделась и сходила на кухню за шампанским. Франческо, который был уже в рубашке и брюках, наполнил два бокала и протянул один ей.

– Я обнаружил, что очень устал, – признался он, чокаясь с ней.

– Жаль, потому что у меня были кое-какие, планы на твой счет.

– Смилуйся, женщина.

– Слабак, – усмехнулась Селия.

– Совсем нет, просто давай немного поваляемся.

Селия была не против. Она села на кровать, а Франческо лег, положив голову ей на колени.

– Я бы мог пролежать так целую вечность, – признался он.

Но этому не суждено было сбыться. Не успел Франческо договорить, как раздался звонок в дверь.

– Странно. Я никого не жду, – растерянно пробормотала Селия. – Ты не мог бы открыть? Мне надо причесаться.

Незваным гостем оказался мужчина лет пятидесяти.

– Здесь живет синьорина Райленд? – взволнованно спросил он. – Мне дали этот адрес.

При звуке его голоса с Джако произошло нечто странное. До этого он мирно спал, но вдруг резко поднял голову, весь напрягся и фыркнул.

Франческо проводил мужчину в гостиную. Через минуту к ним присоединилась Селия. У нее был немного хмурый вид.

– Синьорина, – серьезно начал гость. – Меня зовут Антонио Фелтона, и я пришел просить вас об, одной услуге.

– Фелтона, – пробормотала она, затем вспомнила: – Вы прежний хозяин Джако.

– Совершенно верно. Ко мне вернулось зрение, и я перестал нуждаться в собаке-поводыре.

– И Джако передали мне, поскольку он, в отличие от меня, хорошо знает город, – сказала Селия. – Вы пришли убедиться, что с ним все в порядке?

Пока она говорила, Джако вскочил и бросился к своему любимому хозяину. Опустившись на колени, Антонио обнял своего верного друга и стал что-то шептать ему на ухо.

– Вот что было не так с Джако, – пробормотал Франческо.

– С ним что-то было не так? – встревожился Антонио.

– Нет, просто он казался каким-то невеселым.

– Понятно, – сказал синьор Фелтона, поднимаясь. – Моя семья любит его, а он любит нас. Когда ко мне вернулось зрение, нам показалось справедливым передать его тому, кто в нем нуждается, но, я думаю, он слишком стар, чтобы привыкнуть к новому хозяину. Я здесь, чтобы просить… если понадобится, умолять вас вернуть его мне.

– Что? – ошеломленно вскинулась Селия.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ... 29
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Риск вслепую - Люси Гордон торрент бесплатно.
Комментарии