Читаем без скачивания 12 великих комедий - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Донья Анхела
Он сделать этого не может.
Там около его порога
Всегда следят за тем, кто внутрь
Пришел, и кто ушел оттуда,
И Исабель туда не входит,
Заранее не убедившись,
Что в комнате нет никого.
Однажды это уж случилось,
Подружка милая: день целый
Слуга выслеживал и ждал там,
И по-пустому он сидел;
Была напрасна та забота.
Да, Исабель, чтоб не забыть:
Ты в подходящую минуту
С собой возьмешь корзину эту.
Донья Беатрис
Еще одно соображенье.
Как можешь ты его хвалить,
Что так умен он и находчив,
Когда в подобном приключенья
Он тайну шкафа не способен,
Нередкостную, разгадать?
Донья Анхела
А помнишь, некий Хуанело
Яйцо стоймя сумел поставить [13] ,
Хоть умные с ним тщетно бились,
Толпясь пред яшмовым столбом?
А Хуанело, подошедши,
Чуть-чуть ударил, сразу встало.
Все трудности большие трудны,
Пока не знаешь тайну их.
И все легко, когда узнаешь.
Донья Беатрис
Еще вопрос.
Донья Анхела
Я жду. Какой же?
Донья Беатрис
Что думаешь извлечь из этих
Безумств?
Донья Анхела
Сама не знаю я.
Тебе я раньше говорила,
Что выказать ему хотела
Признательность, и позабавить
Себя в своих печальных днях,
Пускай хотя бы только это.
Но нет, я так глупа и вздорна,
Что ревность к женскому портрету
Я чувствую, который он
Хранит, и только будет случай,
Хочу войти туда, я тотчас
Его возьму. Как мне признаться?
Решила даже я его
Увидеть, с ним вести беседу.
Донья Беатрис
Кто ты, ему сказать не хочешь?
Донья Анхела
Да Боже упаси. Как можно?
И он, как полагаю я,
Такой измены не свершил бы
Перед хозяином и другом.
Из-за того лишь, что считает
Меня он дамою его,
Он так мне пишет боязливо,
Учтиво, робко и смущенно.
И в неприятности подобной
Совсем я не желаю быть.
Донья Беатрис
Так как же он тебя увидит?
Донья Анхела
Узнай же, как я все устрою
Преудивительно, меж тем как
Не буду в комнате его,
Что было б для меня опасно,
А он придет, не зная, где он.
Исабель
Другой выходит брат на сцену,
Сейчас здесь будет Дон Луис.
Донья Анхела
Ты после обо всем узнаешь.
Донья Беатрис
Какое разное влиянье
Судьбы и как в заслугах равных
Так расстоянье велико,
Что то же самое желанье
В одном – обязывает нежно,
В другом – всего лишь утомляет.
Идем отсюда, не хочу,
Чтоб Дон Луис со мной был вместе.
(Хочетуйти. )
СЦЕНА 4-я
Дон Луис. – Те же.
Дон Луис
Зачем уходите отсюда?
Донья Беатрис
Лишь потому спешу отсюда,
Что вы приходите сюда.
Дон Луис
Свет красоты, воздушно-чистой,
Прозрачней солнечного дня,
Зачем бежишь ты от меня?
Я разве сумрак ночи мглистой?
Пусть довод за меня речистый
В том будет, что тебя сейчас
Я задержу на этот раз:
Коль даже в этом затрудненье,
Я тверд в решении своем,
И не прошу я позволенья,
Коль ты отказываешь в нем.
Твоя суровость необычна,
И благосклонностью ко мне
Да не приснится мне во сне
То, что лишь было бы прилично,
Что как учтивость, столь обычно.
Безумиям любви моей,
Я знаю, нет здесь снисхожденья,
Она встречает лишь презренье,
Но чем ты строже, тем сильней
Тебя люблю – во имя мщенья.
Чем больше мучаешь меня,
Тем больше не даешь мне славы:
Принявши от тебя отравы,
Люблю вдвойне, печаль гоня.
И если моего огня,
Меня чуждаясь, ты не хочешь,
И пытку новую мне прочишь,
И если я струю лучи,
А ты желаешь быть зимою,
Две крайности мы здесь с тобою,
Пойми, как чувства горячи,
И научись любить душою,
Иль ненавидеть научи.
Учи меня зиме холодной,
Я научу тебя весне;
Свою отдай всю строгость мне,
Я дам тебе порыв свободный;
Мы будем в той игре несходной
Я память и забвенье ты,
И я любовь, а ты презренье;
Хоть много лучше, без сравненья,
Любви дать больше красоты,
Любовь есть Бог, – пренебреженье
Пусть будет за двоих в тебе,
И за двоих во мне влюбленье,
Любовь с покорностью судьбе.
Донья Беатрис
Вы сетуете так учтиво,
Что и хотела бы я грусть
Утешить, но не буду. Пусть
Вновь жалоба журчит красиво.
Дон Луис
Мне казнь настолько особливо
Дана, что я уже привык
Пренебреженья знать язык.
Донья Беатрис
Его вы дальше изучайте
И одиночество вкушайте,
Чтоб дух еще в него проник.
(Хочет уйти, Дон Луис ее задерживает.)
Дон Луис
Быть может, ты захочешь мщенья,
Давай вдвоем страдать сейчас.
Донья Беатрис
Я слушать не желаю вас.
Подруга, до тебя моленье:
Сдержи его, пока из глаз
Исчезну.
(Уходит. )
Донья Анхела
Где же уваженье
К себе, что столько ты зараз
Способен видеть небреженья?
Дон Луис
Сестра, о что ж мне предпринять?
Донья Анхела
Дать всем страданиям забвенье.
Любить, внушая отвращенье,
То не любить, а умирать.
Дон Луис
Когда я презрен, как я буду
Искать забвения? Нельзя.
Пусть улыбнется – в том стезя:
Обласканный, ее забуду.
Обиженный, я должен к чуду
Стремиться, пусть его и нет.
Но снится сон мне невозможный.
Ведь даже самый осторожный,
Когда несет он бремя бед,
Из тьмы выносит скорбь на свет.
Кто сердцем знал благоволенье,
Легко тот ведает забвенье,
В благоволеньи боли нет,
Но не забудешь оскорбленье.
(Уходят. )
СЦЕНА 5-я
Родриго. – Дон Луис .
Родриго
Откуда ты?
Дон Луис
Я сам не знаю.
Родриго
Мне кажется, что ты расстроен.
Причину мне не скажешь ты?
Дон Луис
Я с Доньей Беатрис был вместе,
С ней говорил.
Родриго
Ни слова больше.
Мне видно, там какой с тобою
Сейчас у ней был разговор.
Но где? Ее я здесь не видел.
Дон Луис
Гостит безжалостная в доме
Там у сестры. Недоставало
Еще и этой боли мне,
Что здесь она живет как гостья.
Так брат с сестрою ежедневно
Куют мне всяческие козни:
Через одного – Дон Мануэль,
И Донья Беатрис приходит
Через другую, чтобы в доме
Я ревновать имел причину.
Родриго
Тихонько, он идет сюда.
СЦЕНА 6-я
Дон Мануэль. – Те же.
Дон Мануэль (в сторону)
С кем в мире что-нибудь такое
Случалось? Что мне сделать, небо,
Чтобы распутать эту тайну,
Без колебания узнать,
Возлюбленная Дон Луиса
Она иль нет, – и как сумела
Создать так много ухищрений?
Дон Луис
Сеньор Дон Мануэль, привет.
Дон Мануэль
Привет сеньору Дон Луису.
Дон Луис
Откуда путь ваш?
Дон Мануэль
Из дворца я.
Дон Луис
Вопрос мой был совсем излишний.
Коли о чем хлопочет кто,
Так можно знать, куда идет он,
Или откуда он приходит:
В дворец уходят все дороги,
Как в средоточие путей.
Дон Мануэль
Когда б я лишь в дворец стремился,
Я мог бы и не торопиться,
Но бесконечное стремленье
Уводит далее меня.
Его Величество сегодня
В Эскориале [14] , – донесенья
Ему туда свезти мне нужно,
Затем что важные они.
Дон Луис
Коль чем могу вам послужить я,
Вы знаете, что ваш всегда я.
Дон Мануэль
За эту милость преклоняясь,
Целую ваши руки я.
Дон Луис
В том не пустое только слово.
Дон Мануэль
Желание я в этом вижу,
Чтоб преуспел я.
Дон Луис (в сторону)
Это правда.
Скорей окончишь ты дела.
Дон Мануэль
Но разве будет справедливо,
Чтоб столь изящный кабальеро
Был скукою хлопот подобных
От развлечений отвлечен?
За несомненное считаю,
Что вас зовут часы к усладам,
И это было бы ошибкой,
Когда бы вас я звал с собой.
Дон Луис
Когда бы привелось вам слышать
Сейчас мой разговор с Родриго,
Вы так бы мне не говорили.
Дон Мануэль