Читаем без скачивания Дом на краю ночи - Кэтрин Бэннер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она тащилась домой из школы вслед за тремя братьями, с трудом переставляя ноги. У нее случались дни, когда колени сгибались с особым напряжением, а икры под ортезами работали с огромным трудом, как будто к ним привязали гири. Почему она не родилась каким-нибудь морским существом?
На середине пути мальчишки убежали вперед, оставив ее одну. Они летели, бурно радуясь освобождению от «этого stronzo профессора Каллейи», как именовал его Флавио. Братья вечно носились наперегонки, по чему-нибудь колотили и орали. Сейчас они устремились к ферме Риццу. В рождественские каникулы они вместе с тремя младшими Риццу придумали игру, которую называли nemici politici[32], наполнявшую их веселым азартом. Игра состояла в том, что участники разбивались на две группы, fascisti и comunisti. Fascisti, вооруженные палками и пустыми канистрами, гонялись по всему острову за своими политическими врагами, comunisti, угрожая в самых страшных ругательных выражениях отдубасить палками и напоить касторкой. Бурная игра порой перерастала в настоящую драку – впрочем, как и все излюбленные игры мальчишек, подчас заканчивавшиеся фингалами и разбитыми коленками. Отцу приходилось доставать медицинские инструменты из ящика от кампари и врачевать сыновей. В этих случаях мама очень сердилась и начинала докапываться до причин драки. А Мария-Грация брала своего кота Мичетто и уходила во двор, пока страсти не улягутся.
Девочка продолжила свой нелегкий путь и подошла к террасе «Дома на краю ночи», как раз когда на колокольне закончили звонить «Аве Мария». Держась за побеги бугенвиллей, вскарабкалась по ступенькам, однако наверху остановилась, услышав мяуканье Мичетто.
Кот обнаружился в густой тени от плюща. Преодолевая боль, Мария-Грация опустилась на колени.
– Иди сюда, Мичетто. Кис-кис-кис, котеночек. Мичетто, Мичеттино!
Кот был сильно напуган, хвост у него торчал трубой.
– Ну же, Мичетто, – шептала она, взяв свое сокровище на руки, – успокойся, маленький мой.
«Наверное, какая-нибудь старая ведьма опять пнула его», – подумала Мария-Грация с раздражением.
– Я же велела родителям держать тебя во дворе, – шептала она в шерстку Мичетто. – Тебе опасно заходить в бар.
Но кот давно освоил приемы профессионального взломщика. Вскарабкавшись по кованой задней калитке, он добирался до защелки и отодвигал ее лапой, таким образом получая доступ на кухню, где и угощался от души холодной курятиной. Однажды ночью он пробрался в бар и пировал там, пока не раздулся и не заснул прямо внутри витрины на тарелке с салями. Он был бесстрашен, как и ее братья: проникал в дома кошачьих ненавистников, где ему доставалось – мухобойками и швабрами, вечно выскакивал на дорогу, так и норовя угодить под колеса авто il conte. Мария-Грация покрепче прижала кота к себе.
На площади было тихо. Автомобиль il conte стоял под одинокой пальмой и потрескивал от жары. Единственной живой душой на площади был ссыльный, который бродил около дома Джезуины. Туллио видел однажды, как двое ссыльных подбирали окурки, сдували с них пыль и клали в карманы. Братья нашли это забавным, но Марии-Грации было не смешно, она сочла это ужасным.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Мягкий сыр (ит.).
2
Синьор доктор! (ит.)
3
Синьор граф (ит.)
4
Графиня (ит.)
5
Здесь: любовь моя (ит.).
6
Здесь: мои извинения (ит.).
7
Сельский врач (ит.).
8
Здесь: мать твою! (ит.)
9
Начало старинной детской итальянской песенки.
10
Кормилицы и младенцы (ит.).
11
Лимонный ликер (ит.).
12
Сооружение, соединенное с открытым морем, куда загоняется тунец (ит.).
13
Аккордеон (ит.).
14
Апельсиновый ликер (ит.).
15
Учитель, преподаватель (ит.).
16
Здесь: рад (ит.).
17
Кумкват (ит.).
18
«Скопа» («Метла») – самая популярная в Южной Италии карточная игра, родом из Неаполя.
19
Мудаки (ит.).
20
Коммуна (ит.).
21
Аперитивы (ит.).
22
Мелкая итальянская монета, 1/100 лиры.
23
Выдающийся итальянский писатель Итало Кальвино (1923–1985) в 1954 г. совершил путешествие по стране, собирая народные сказки на самых разных диалектах, в 1956-м он издал сборник из 200 сказок, переведенных им на итальянский язык.
24
Хватит, ребята! (ит.)
25
Милая (ит.).
26
Перевод М. Лозинского.
27
Фартук (ит.).
28
Фашисты (ит.).
29
Джакомо Маттеотти (1885–1924) – депутат парламента Италии, 30 мая 1924 г., сразу после выборов, он выступил с разоблачением избирательных махинаций фашистской партии и потребовал аннулировать мандаты фашистских депутатов. 10 июня 1924 г. был похищен и убит фашистами.
30
Наместник (ит.).
31
Балилла (Opera Nazionale Balilla, ONB) – фашистская молодежная организация, существовавшая с 1926 по 1937 г. Название происходит от прозвища Джована Баттисты Перрассо, мальчика, который в 1746 г. бросил камень в австрийского солдата и этим начал восстание против австрийских войск, оккупировавших город. На генуэзском диалекте баллила – маленький мальчик.
32
Здесь: политические драки (ит.).