Читаем без скачивания Пять баксов для доктора Брауна. Книга четвертая - М. Маллоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Неужели вы говорите о шантаже?
Профессор опять застеснялся.
— Нет, не о шантаже, но… о переговорах.
— Наш долг Форду, и, кроме того, рассрочка за авто, и прочее, включая трехмесячный запас газолина, составляют общую сумму тысяч на пять, — произнес Д.Э. Саммерс в глубокой задумчивости.
Он помолчал.
— Профессор, вы полагаете, что этот граф вот так просто возьмет и даст нам денег? За ним тоже числятся какие-нибудь интересные дела?
— Нет, он человек во всех отношениях интеллигентный, — отмахнулся Найтли. — Однако, он, как и я, заинтересован в некоторой тайне. По крайней мере, в неразглашении этого дела. И, скажем, мой бесспорный отказ от претензий на завещание может быть для него весьма полезен.
Тут приоткрытая дверь в палату закрылась. Сделала она это бесшумно, но очень выразительно. Разговор прервался.
— Мои права бесспорны, — продолжал Найтли. — Кроме того, я знаю его права. Он просто участвует в этом деле. Это вполне нормально. Ну, понимаете, господа, эти дворянские нравы: джентльмен не может содержать кабак, но кабак может содержать джентльмена.
— Так, — заключил М.Р. Маллоу. — Что же нам следует сделать?
— Чем больше я думаю об этом деле, — профессор, скорее, беседовал сам с собой, — тем более понимаю: это совершенно реально. Вам следует переговорить с графом Мордвиновым. Он, конечно, что-нибудь вам даст, это бесспорно. А в Ригу соваться нечего, там вас просто убьют.
Кряхтя и охая, Д.Э. Саммерс приподнялся в кровати и все-таки пристроил подушку повыше.
— Скажите-ка нам вот что, — произнес он. — В какую сумму вы оцениваете свой отказ от прав на наследство?
— А вот вы это выясните на месте.
— Да, но стоит ли оно того?
— Бесспорно стоит, — заявил Найтли. — Только представьте себе, что я предъявлю в русском суде иск. Независимо даже от того, насколько хорошо завуалировано участие графа Мордвинова в таком предприятии, огласка нанесет ущерб его финансовому положению.
Профессор вынул платок и протер лысину.
— Думаю, тысяч двадцать он нам даст. Это десять тысяч долларов. Половина — ваша.
— Что ж, — заключил М.Р. Маллоу, — пять тысяч долларов на дороге не валяются.
— Нет, не валяются, — согласился профессор. — Кстати, граф Мордвинов — заядлый автомобилист.
— Заядлый, вы сказали, автомобилист? — медленно повторил Саммерс.
— Да, автомобилист. Он неоднократно участвовал во всевозможных соревнованиях, хотя, надо сказать, никаких существенных рекордов и не достиг. Но, однако, он постоянный участник всех сколько-нибудь значительных пробегов и владелец пяти автомобилей. А что?
— Нет, ничего, — медленно ответил Саммерс. — Но может быть интересно.
— А вот я сейчас доктора позову, — пригрозил ему компаньон. — Пусть закатит тебе успокоительного. Чтобы не выдумывал всякое.
— А? — растерялся Найтли.
Джейк развел руками. Полученные травмы сделали его рассудительным.
— Не знаю, профессор.
— Вот я и говорю, — заметил Маллоу.
Он умолк, закрыл глаза и осторожно потрогал распухший нос.
— Граф говорит по-английски? — поинтересовался он.
М.Р. Маллоу думал только об одном: как бы изловчиться и сделать так, чтобы ни профессор с его паршивым предложением, ни компаньон с его фонтанирующими идеями не пришли к взаимосогласию. Наконец, надо быть реалистами!
— Нет, мой друг, в России почти никто не знает английского, — ответил Найтли. — Все приличные люди там говорят по-французски. Вы ведь хорошо знаете этот язык?
Двое джентльменов долго молчали.
— Мы не можем этого сделать, — сказал, наконец, Джейк. — Наша реклама во всех газетах. Если заведение погибнет, если Форд будет иметь на нас зуб, нам и двадцать графов не помогут.
Маллоу выдохнул с облегчением.
Рождественский подарок доктора Бэнкс
— Будьте так добры, мистер Саммерс, — сказала доктор Бэнкс наутро двадцать четвертого декабря, — примите это лекарство при мне.
Пациент взял таблетки. Принял стакан с водой. Доктор не сводила с него пронзительного взгляда.
— Хорошо, — продолжала она. — Покажите теперь руки.
Саммерс пожал плечами и честно продемонстрировал раскрытые ладони.
— Поднимите подушку.
Маллоу изо всех сил делал вид, что занят газетой. Под подушкой ничего не оказалось.
— Вывернуть карманы? — предложил коммерсант.
— Да, пожалуйста.
Карманы халата были вывернуты.
— Гм, — доктор Бэнкс немного смутилась.
Она пошла к дверям, но вернулась.
— Как вы думаете, мистер Саммерс, почему я вам не верю?
— Вот этого, доктор, я вам сказать не могу. Будете обыскивать?
— И не подумаю. Но давайте договоримся: я называю, куда вы спрятали таблетки, а вы просто их принимаете. Молча.
Пациент поднял правую бровь.
Доктор минутку подумала.
— Будьте так добры, выньте таблетки из повязки.
— Браво, мисс Адлер.
Таблетки, точно, находились за повязкой, стягивавшей его грудь.
— Так я жду.
— Ну, сейчас.
Саммерс вздохнул: у него не осталось иного выхода, кроме как принять бром. Его компаньон, прячась за газетой, старательно делал вид, что просто кашляет.
— Когда же вы оставите свои глупости! — с досадой сказала доктор.
* * *К вечеру единственным признаком Рождества были пакет со сладостями от мисс Дэрроу, да букет еловых веток, который миссис Кистенмахер поставила вчера на подоконник. Стояла тишина. В приглушенном свете лампы на ветках мерцала мишура. Двое джентльменов молчали: их невозмутимая надсмотрщица сидела на табурете у окна и читала.
— Кстати, мистер Саммерс, у меня к вам просьба, — сказала она и перевернула страницу журнала. — Завтра у нас должен быть… визитер. Я вас очень попрошу не отпускать в его присутствии никаких замечаний. В качестве рождественского подарка мне, если это поможет.
— О, даже так? — прищурился Д.Э. — Кто же этот визитер?
— Мистер Роблин.
— Санитарный инспектор? — удивился коммерсант. — Что это ему неймется в Рождество?
— Для болезней не существует праздников. В городе два случая заболевания оспой.
— Допрыгались, — усмехнулся Саммерс. — И кто?
Доктор Бэнкс помедлила.
— Мисс Сэндфорд и… и Клей, джентльмены. Я прошу вас не волноваться. Инспектор здоровья прибудет, чтобы установить в городе карантин.
Маллоу вскочил. Он уставился на компаньона. Саммерс тоже сел, но был вынужден опуститься на подушку: сломанные ребра решительно протестовали.
— Это значит, — справившись с болью, произнес он, — это значит, что на каждом доме повесят табличку “Карантин” и никто не въедет или не выедет из города без разрешения инспектора?
— Да, именно. Держите себя в руках, пожалуйста.
— Да держу я, держу. Так, подождите. Значит, никто не сможет посетить нашу станцию?
— Ни в коем случае. Мне очень жаль.
— Но тогда, — коммерсант охрип от волнения, — и комиссия Форда не сможет этого сделать?
— Никто не сможет этого сделать, карантин запрещает любые посещения, — отмахнулась доктор. — Пожалуйста, если мистер Роблин попросит вас дать себя осмотреть, или рассказать о своем самочувствии, или…
— И также Клею никто не сможет задать ни одного вопроса? Нет, стоп, телефон.
Доктор вздохнула.
— Я боюсь, что мистер Клей в ближайшую неделю вряд ли сможет отвечать на вопросы, даже по телефону.
— Станция останется без клиентов, — не веря своим ушам, произнес Маллоу, — но мы в этом не виноваты…
— Разумеется, не виноваты.
— Причина вполне официальная.
— Да, безусловно, официальная.
— Бог мой, — выговорил Саммерс. — Доктор, с Рождеством. Вы нам сделали сейчас такой подарок, которого и представить себе невозможно!
— Тише, пожалуйста. С Рождеством, джентльмены.
3 января 1912 года, утро
— Здесь?
— Тогда, может быть, вон там?
Доктор даже заглянула в прорезь пододеяльника.
— Не угадали, доктор.
— Карман?
Саммерс (он был в палате один) вывернул карман: носовой платок, исписанная бумажка, которую он тоже развернул, фантик от конфеты.
Но провести доктора Бэнкс было не так-то просто.
— Раскройте ладонь, — потребовала она — Правую. Левую. Поднимите подушку. Теперь встаньте и снимите простыню.
Но ни под простыней, ни в наволочке, ни даже в матрасе ничего не оказалось. Штопка мисссис Кистенмахер осталась нетронутой, все тридцать пять веревочек, заставляющих матрас сохранять форму, были на месте.
— Гм, — удивилась доктор Бэнкс. — Вы что же, хотите сказать, что выпили?
Ее пациент обреченно пожал плечами.
— Ну, хорошо, — подумав, сказала доктор, и достала из кармана своего белого халата карандаш. — Теперь встаньте прямо. Посмотрите туда. Сюда. Теперь вытяните руки…