Читаем без скачивания Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
immense [ɪˈmens], advance [ǝdˈvɑ:ns], exercise [ˈeksǝsaɪz], absent [ˈæbs(ǝ)nt]
“I must explain to you, Mr. Holmes, that to-morrow is the first day of the examination for the Fortescue Scholarship. I am one of the examiners. My subject is Greek, and the first of the papers consists of a large passage of Greek translation which the candidate has not seen. This passage is printed on the examination paper, and it would naturally be an immense advantage if the candidate could prepare it in advance. For this reason, great care is taken to keep the paper secret.
“To-day, about three o’clock, the proofs of this paper arrived from the printers. The exercise consists of half a chapter of Thucydides. I had to read it over carefully, as the text must be absolutely correct. At four-thirty my task was not yet completed. I had, however, promised to take tea in a friend’s rooms, so I left the proof upon my desk. I was absent rather more than an hour.
“You are aware, Mr. Holmes (вы знаете, мистер Холмс; to be aware — знать, сознавать; быть осведомленным), that our college doors are double (что двери в нашем колледже двойные; double — двойной, состоящий из двух частей) — a green baize one within (одна, /обитая/ зеленым сукном, изнутри) and a heavy oak one without (и тяжелая дубовая снаружи). As I approached my outer door (когда я подошел к наружной двери; outer door — наружная дверь; входная дверь; outer — внешний, наружный), I was amazed to see a key in it (то с удивлением увидел в ней ключ). For an instant I imagined that I had left my own there (на миг я подумал, что забыл здесь /в замке/ свой ключ), but on feeling in my pocket I found that it was all right (но, пошарив в кармане, я убедился, что все в порядке; to feel — ощупывать, осязать; шарить, искать ощупью). The only duplicate which existed (единственный существующий дубликат), so far as I knew (насколько мне известно), was that which belonged to my servant, Bannister (принадлежит моему слуге, Бэннистеру) — a man who has looked after my room for ten years (человеку, который присматривает за моей комнатой уже десять лет), and whose honesty is absolutely above suspicion (и чья честность совершенно вне подозрений; above — над).
“I found that the key was indeed his (я выяснил, что это действительно его ключ), that he had entered my room to know if I wanted tea (что он входил в комнату узнать, не желаю ли я чаю), and that he had very carelessly left the key in the door when he came out (и очень беспечно забыл ключ в двери, когда выходил). His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it (его посещение моей комнаты должно было быть = он, должно быть, заходил ко мне в комнату через несколько минут после моего ухода). His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion (его забывчивость /ключа/ не имела бы никакого значения при любых других обстоятельствах; to forget — забывать; to matter — иметь значение; значить), but on this one day it has produced the most deplorable consequences (но в этот день она имела самые плачевные последствия; to produce — производить; приносить, вызывать, служить причиной; to deplore — оплакивать, сетовать, скорбеть).
outer [ˈautǝ], servant [ˈsǝ:v(ǝ)nt], suspicion [sǝˈspɪʃ(ǝ)n], deplorable [dɪˈplɔ:rǝbl]
“You are aware, Mr. Holmes, that our college doors are double — a green baize one within and a heavy oak one without. As I approached my outer door, I was amazed to see a key in it. For an instant I imagined that I had left my own there, but on feeling in my pocket I found that it was all right. The only duplicate which existed, so far as I knew, was that which belonged to my servant, Bannister — a man who has looked after my room for ten years, and whose honesty is absolutely above suspicion.
“I found that the key was indeed his, that he had entered my room to know if I wanted tea, and that he had very carelessly left the key in the door when he came out. His visit to my room must have been within a very few minutes of my leaving it. His forgetfulness about the key would have mattered little upon any other occasion, but on this one day it has produced the most deplorable consequences.
“The moment I looked at my table (в тот миг, когда я взглянул = едва я взглянул на свой стол), I was aware that someone had rummaged among my papers (как понял, что кто-то рылся в моих бумагах; aware — знающий, осведомленный). The proof was in three long slips (гранки были на трех полосах; slip — длинная узкая полоска: slip of paper — полоска бумаги; гранка /оттиск/; бланк). I had left them all together (я оставил их все вместе). Now, I found that one of them was lying on the floor (а теперь я увидел, что одна из них лежит на полу), one was on the side table near the window (другая — на столике у окна; side table — приставной столик; side — сторона, бок), and the third was where I had left it (а третья — там, где я оставил).”
Holmes stirred for the first time (Холмс в первый раз /за все время разговора/ вставил слово; to stir — шевелить/ся/; двигать/ся/; оживляться).
“The first page on the floor (первая страница /лежала/ на полу), the second in the window (вторая — на окне), the third where you left it (а третья — там где, вы ее оставили),” said he.
“Exactly, Mr. Holmes (совершенно верно, мистер Холмс). You amaze me (вы меня удивляете; to amaze — изумлять, поражать, удивлять). How could you possibly know that (как же вы могли догадаться об этом; possibly — возможно, как только возможно)?”
“Pray continue your very interesting statement (пожалуйста, продолжайте свой очень занимательный рассказ; to pray —молиться; молить, просить, умолять, упрашивать: pray! — пожалуйста!, прошу вас!; to state — заявлять; утверждать; излагать).”
floor [flɔ:], third [Ɵǝ:d], continue [kǝnˈtɪnju:]
“The moment I looked at my table, I was aware that someone had rummaged among my papers. The proof was in three long slips. I had left them all together. Now, I found that one of them was lying on the floor, one was on the side table near the window, and the third was where I had left it.”
Holmes stirred for the first time.
“The first page on the floor, the second in the window, the third where you left it,” said he.
“Exactly, Mr. Holmes. You amaze me. How could you possibly know that?”
“Pray continue your very interesting statement.”
“For an instant I imagined (на минуту я подумал) that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers (что Бэннистер позволил себе непростительную вольность — заглянул в мои бумаги; liberty — свобода; бесцеремонность, вольность; дерзость; to take the liberty of doing something — позволить себе сделать что-либо; взять на себя смелость сделать что-либо). He denied it, however, with the utmost earnestness (однако он это категорически отрицал: «с величайшей серьезностью»; utmost — крайний, величайший; earnest — серьезный; искренний, убежденный), and I am convinced that he was speaking the truth (и я убежден, что он говорил правду). The alternative was that someone passing had observed the key in the door (возможно и другое: кто-то, проходя мимо, заметил ключ в двери; alternative — альтернатива, выбор; альтернативная гипотеза), had known that I was out (знал, что меня нет; to be out — отсутствовать, не быть на месте), and had entered to look at the papers (и вошел, чтобы взглянуть на бумаги). A large sum of money is at stake (на карту поставлена большая сумма денег; to be at stake — быть поставленным на карту, находиться под угрозой; stake — столб, кол; ставка, заклад /в азартных играх/), for the scholarship is a very valuable one (поскольку стипендия очень высокая; valuable — дорогой, /драго/ценный), and an unscrupulous man might very well run a risk (и неразборчивый в средствах человек вполне мог бы пойти на риск) in order to gain an advantage over his fellows (чтобы получить преимущество перед другими претендентами; fellow — товарищ, собрат; парень; равный по званию, положению).
“Bannister was very much upset by the incident (Бэннистер был очень расстроен этим происшествием). He had nearly fainted when we found (он чуть не потерял сознание, когда мы узнали) that the papers had undoubtedly been tampered with (что бумаги, несомненно, побывали в чужих руках; to tamper with — вмешиваться, соваться /во что-либо/). I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair (я дал ему немного бренди и оставил его сидящим = и он остался сидеть в кресле без сил; to collapse — сильно ослабеть, свалиться /от болезни, перенапряжения/; collapse — полный упадок сил, изнеможение, истощение; chair — стул; кресло), while I made a most careful examination of the room (пока я проводил самый тщательный осмотр комнаты). I soon saw that the intruder had left other traces of his presence (скоро я увидел, что незваный гость оставил и другие следы своего присутствия) besides the rumpled papers (помимо разбросанных бумаг; to rumple — мять; приводить в беспорядок).
convinced [kǝnˈvɪnst], alternative [ɔ:lˈtǝ:nǝtɪv], key [ki:], money [mʌnɪ]
“For an instant I imagined that Bannister had taken the unpardonable liberty of examining my papers. He denied it, however, with the utmost earnestness, and I am convinced that he was speaking the truth. The alternative was that someone passing had observed the key in the door, had known that I was out, and had entered to look at the papers. A large sum of money is at stake, for the scholarship is a very valuable one, and an unscrupulous man might very well run a risk in order to gain an advantage over his fellows.
“Bannister was very much upset by the incident. He had nearly fainted when we found that the papers had undoubtedly been tampered with. I gave him a little brandy and left him collapsed in a chair, while I made a most careful examination of the room. I soon saw that the intruder had left other traces of his presence besides the rumpled papers.
“On the table in the window were several shreds from a pencil (на столике у окна лежало несколько стружек от карандаша; shred — клочок, кусочек, обрывок; обрезки, очистки) which had been sharpened (который затачивали; sharp — острый, отточенный). A broken tip of lead was lying there also (сломанный кончик грифеля также лежал там; to break-broke-broken; lead — свинец; грифель). Evidently the rascal had copied the paper in a great hurry (очевидно, негодяй переписывал текст в большой спешке), had broken his pencil (сломал карандаш), and had been compelled to put a fresh point to it (и был вынужден его очинить: «придать ему новое острие»).”
“Excellent (прекрасно)!” said Holmes, who was recovering his good-humour (сказал Холмс, к которому возвращалось хорошее настроение) as his attention became more engrossed by the case (по мере того, как его внимание все больше поглощалось этим делом; to engross — поглощать /время, внимание и т. п./; завладевать /разговором/; углубиться, с головой уйти /во что-либо/). “Fortune has been your friend (удача была вашим другом = вам сопутствовала удача/вам повезло).”