Читаем без скачивания Черный аббат - Эдгар Уоллес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да-да, я понимаю, что вы хотите сказать, — прервал ее Джилдер. — Вы разумная девушка, и я могу говорить с вами как говорю с очень немногими…
Эта небольшая лесть немедленно заставила Мэри напрячь все свое внимание.
— Предположим, я докажу вам, что Артур Джин уже обманывает ваше к нему доверие, — загадочно начал Джилдер.
— Каким образом? — заинтересовалась Винер.
— Предположим, старается опередить вас, заполучив золото без вашей помощи.
— Он не посмеет! — воскликнула она.
Джилдер медленно качнул головой.
— Он уже пробовал, — заметил он. — Два дня тому назад, подозревая его, я следил за ним. В три часа ночи он отправился к развалинам Челсфордского аббатства, захватив с собой лом.
При этих словах глаза девушки заблестели мрачным огнем.
— Негодяй, — прошипела она. — Двуличная обезьяна!
Такие изысканные слова вряд ли относились к лексикону леди, но в настоящую минуту ей было не до этикета.
— Грязная, двуличная тварь! К аббатству с ломом? Но я еще не сказала ему, где спрятано золото! Пусть он ходит со своим ломом — ха-ха-ха!.. Пусть ищет, роет и ломится куда угодно! Посмотрим, что он найдет! — она расхохоталась, но не очень искренне. — Кому же можно верить? — горько сетовала она. — Кому?
— Можете верить мне, — голос Джилдера был вкрадчив, почти нежен.
«А он недурен, — вдруг заметила она, — со своими поседевшими висками. Это придает ему солидность».
— Вам от меня даже не нужно никакого документа…
— О, нет, нужно, — заупрямилась она. — Я больше никому не доверяю.
— В таком случае вы получите любой документ, какой только пожелаете. Если хотите, я могу даже нарочно скомпрометировать себя.
Она закашлялась.
— Ну, этого-то мне не нужно, — начала она, не поняв суть его слов.
— Я хочу сказать, что охотно приму на себя обязательства, которых хочет избежать Артур Джин.
Она вытерла глаза кончиком носового платка.
— Конечно, господин Джилдер, я не могу сказать, что хорошо знаю вас, но все же вы начинаете мне нравиться. Я всегда говорила Агате, моей подруге, что «господин Джилдер — настоящий джентльмен». Говоря откровенно… Как ваше имя, господин Джилдер?
— Фабриан, — ответил он.
Она загадочно улыбнулась.
— Теперь, наверное, я должна буду называть вас просто Фабби… Очень красивое имя! Я уже говорила вам, что никогда не бросаюсь на шею первого попавшегося мужчины…
— Поедемте сегодня же ночью!
Она переменилась в лице.
— В аббатство — ночью?
— Да, на автомобиле мы доедем туда за полтора часа и дождемся темноты. Если только не нужно очень долго рыться в земле, то успеем…
— Там не нужно рыться совсем, — ответила она. — Но сегодня же ночью!?
— А почему нет? — спросил он. — Мой коттедж находится меньше чем в миле от аббатства. Если золото там, мы сможем вывезти его ровно столько, сколько нам понадобится для того, чтобы быть богатыми всю жизнь.
Она мечтательно посмотрела вдаль.
— Вы, конечно, подумаете, что это очень невежливо с моей стороны, Джилдер… Фабби, но я хотела бы иметь что-нибудь черным по белому.
После этого Джилдер составил такой документ, которого было вполне достаточно, чтобы связать его по рукам и ногам. Даже Мэри при всей своей недоверчивости по прочтении его была вполне удовлетворена и, прочитав текст еще раз, подписала.
Затем бережно сложила, спрятала в сумочку и скрылась в своей спальне, затем вернулась и решительно проговорила:
— А теперь, Фабби, скажите, когда вы хотите ехать?
— Я заеду за вами в половине десятого вечера.
Она согласилась.
— И не берите с собой никакого лома, — с горькой улыбкой добавила она, вспоминая предательство Артура. — Все нужные инструменты я привезу сама.
Глава 23
После обеда погода резко изменилась. Большие черные тучи поползли с запада, и когда Джилдер выехал к месту условленного свидания на углу Мерилебон-Роуд, начался частый, обещавший быть продолжительным, дождь. Перед выездом он вынул из багажника автомобиля все, что можно было вынуть. Если золото найдется, он намерен был немедленно забрать столько, сколько смог бы увезти его автомобиль.
Было около десяти часов вечера, когда девушка появилась на условленном месте в длинном дождевике и с извинениями уселась рядом с ним.
— Я чуть было не раздумала, — промолвила она. — После вашего ухода мне вдруг вспомнился этот ужасный черный аббат.
Он рассмеялся.
— Неужели вы верите в привидения? — спросил он, когда автомобиль уже мчался по Берек-стрит.
— Не знаю, — нерешительно ответила Мэри. — За то время, когда я жила в замке, аббат показывался раз или два, но мы считали все это слухами, простыми деревенскими сплетнями.
Джилдер многозначительно похлопал себя по карману.
— У меня здесь кое-что припасено для всех аббатов, белых и черных, — ответил он. — Право, не стоит беспокоиться по этому поводу, малютка!
— Не буду, Фабби, — покорно согласилась она.
В очень деликатной манере он объяснил ей, что из его имени нельзя делать уменьшительного и лучше будет, если она будет обращаться к нему полным именем, на что Мэри ответила странной фразой:
— Я не верю в долгие обручения. А вы?
— Я тоже. Обручение должно быть коротким и ярким.
Оба засмеялись и пришли в превосходное состояние духа.
— Меня беспокоит только одно, — заметил Джилдер. — Дик Алсфорд имеет скверную привычку шататься вокруг в самые неподходящие часы. Хотя в такую ночь, как эта, он едва ли решится покинуть свои роскошные апартаменты.
— Роскошные апартаменты! — фыркнула она. — Да у него только и есть, что маленькая конторка да спальня, еще меньше моей! Я просто презираю этого человека, хотя он важничает больше, чем Гарри. Вы ничего не имеете против, что я называю лорда Челсфорда просто Гарри? Надеюсь, вы не ревнивы?
Он заверил Мэри, что вовсе не ревнив.
— Я могла бы выйти замуж за Гарри, если бы не этот противный Дик. Гарри просто с ума сходил по мне, но Дик возненавидел меня сразу же. За то, что я всякий раз сажала его на место, как только он выходил из рамок приличия! Не скажу, что он преследовал меня, но раз или два он попытался понежничать со мной. После обеда и ужина он всегда открывал для меня двери, чего даже Гарри никогда не делал. Но я, конечно, понимала его игру — все было только хитростью…
Она болтала, а дождь все барабанил и барабанил по крыше автомобиля.
— Ужасная погода, — заметила Мэри.
— Напротив, ночь как раз такая, какую бы я выбрал, если бы мог командовать погодой, — ответил Джилдер.
Когда они приблизились к Челсфордберри, он замедлил код машины и потушил передние огни, полагаясь только на маленький средний фонарь. Он не боялся сбиться с пути, так как хорошо знал местность, и больше беспокоился из-за того, чтобы его самого никто не заметил.
За милю от замка он выключил и средний фонарь, опасаясь, что эта сторона шоссе может быть видна из окон здания. Мэри же казалось, что они вот-вот перевернутся или наткнутся на телеграфный столб.
— Не стоит беспокоиться, — уверял он. — Я знаю каждый фут пути, так как проезжал здесь раньше сотни раз. Мой коттедж расположен сразу же за домом Джина.
Затемненный автомобиль, поднимаясь в гору, замедлил ход. Затем машина остановилась. Джилдер вышел на дорогу и открыл воротца в поле, ведущее к его ферме. Затем проехал к тому же месту, где Дик нашел его несколько ночей тому назад.
— Вот мы и приехали! — произнес он и взял девушку за руку. Она дрожала, зубы ее выбивали дробь.
— Как бы я хотела быть где угодно, только не здесь, — прошептала она. — А что такое там? — она кивнула куда-то в темноту.
— Обыкновенное дерево. Право, вам совершенно нечего бояться, Мэри.
— Не знаю, — пролепетала она. — Не выпускайте, пожалуйста, моей руки. Где ваш револьвер?
Он, как мог, успокоил ее.
Они прошли через маленькую незапертую калитку, поднялись по мокрому и скользкому холму, и вскоре перед ними открылись мрачные стены аббатства.
Отступивши немного назад, он отыскал глазами во мраке силуэт башни и повел девушку в том направлении.
— Подождите! — она высвободила руку и прошла к стене башни. Он различил ее фигуру, медленно движущуюся вдоль стены. Затем до него донесся ее шепот.
— Идите сюда!
Он подошел к ней, и она крепко ухватила его за руку.
— Здесь ступени, — шепнула она.
Они, очевидно, входили в башню, хотя раньше он не замечал никакого входа.
— Здесь очень узко. Осторожнее!
Вход был всего с фут ширины, и он с трудом мог протиснуться в него.
— Это большой угловой камень, — тихим голосом заметила она. — Он скользит и открывается как дверь. Этим-то путем и пользовался старый аббат, когда флиртовал с леди Челсфорд. Вы, конечно, слышали обо всем этом?
История эта случилась восемьсот лет тому назад, но Джилдер впервые услышал о ней.